Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2193 |
sandbox 2194 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásbe ná jadi kena tá balo ni | ||
Áge balle kii kśati chilo | |||
Vana májhe bakulviithi tale | |||
Vrtháy samay cale gelo | |||
|If You won't arrive, why didn't You say? | |||
Be it told in advance, what harm was there? | |||
Amid the forest, at base of a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]]-lane, | |||
Time went away unproductively. | |||
| '''Si no vas a llegar, ¿por qué no lo has dicho?''' | |||
'''Si se dijo de antemano, ¿qué daño hubo?''' | |||
'''En medio del bosque, en la base de un [[Mimusops elengi|bakul-lane]],''' | |||
'''El tiempo se fue improductivamente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhevechi tomáre pábo káche káche | ||
Bakuler málá tava tare áche | |||
Manete madhu bhará je rayeche | |||
Kono káje tárá náhi elo | |||
| | |I've believed I'll find You close at hand; | ||
For You is a Spanish-cherry garland. | |||
In the mind, honey has stayed jam-packed; | |||
But through no activity did that appear. | |||
|''' | |'''He creído encontrarte cerca;''' | ||
''' | '''Porque Tú eres una guirnalda de cerezas españolas.''' | ||
''' | '''En la mente, la miel se ha quedado atascada;''' | ||
''' | '''Pero por ninguna actividad apareció.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kathá diye kena rákhile ná kathá | ||
Bujhile ná ámár vyákulatá | |||
Priitibhájaner hiyár vártá | |||
Bujhite jadi tá hato bhálo | |||
| | |Having given word, why did You not keep it? | ||
You did not appreciate my anxious impatience. | |||
The heart's message of a favorite, | |||
Had that been understood, it would have been fitting. | |||
|''' | |'''Habiendo dado palabra, ¿por qué no la cumpliste?''' | ||
''' | '''No apreciaste mi ansiosa impaciencia.''' | ||
''' | '''El mensaje del corazón de un favorito,''' | ||
''' | '''Si se hubiera entendido, habría sido apropiado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2194 Ásbe ná jadi kena tá balo ni]] | ||
Revisión del 16:51 6 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásbe ná jadi kena tá balo ni
Áge balle kii kśati chilo Vana májhe bakulviithi tale Vrtháy samay cale gelo |
If You won't arrive, why didn't You say?
Be it told in advance, what harm was there? Amid the forest, at base of a bakul-lane, Time went away unproductively. |
Si no vas a llegar, ¿por qué no lo has dicho?
Si se dijo de antemano, ¿qué daño hubo? En medio del bosque, en la base de un bakul-lane, El tiempo se fue improductivamente. |
| Bhevechi tomáre pábo káche káche
Bakuler málá tava tare áche Manete madhu bhará je rayeche Kono káje tárá náhi elo |
I've believed I'll find You close at hand;
For You is a Spanish-cherry garland. In the mind, honey has stayed jam-packed; But through no activity did that appear. |
He creído encontrarte cerca;
Porque Tú eres una guirnalda de cerezas españolas. En la mente, la miel se ha quedado atascada; Pero por ninguna actividad apareció. |
| Kathá diye kena rákhile ná kathá
Bujhile ná ámár vyákulatá Priitibhájaner hiyár vártá Bujhite jadi tá hato bhálo |
Having given word, why did You not keep it?
You did not appreciate my anxious impatience. The heart's message of a favorite, Had that been understood, it would have been fitting. |
Habiendo dado palabra, ¿por qué no la cumpliste?
No apreciaste mi ansiosa impaciencia. El mensaje del corazón de un favorito, Si se hubiera entendido, habría sido apropiado. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.