Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2185
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2186
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Sahe náko ár áṋdhárer bhár
|Tumi dúr ajánáy theko ná priya
Álo jválo jyotih áno
Tomáy káche ámi cái


Andhakáre tháke ghire
Baso jyotir siḿhásane


Páper bhrakut́i e to máno
Maner mukut́ tomáke parái
|Brooked no more is the weight of darkness;
|Don't stay at a distance, Dear, at someplace unknown;
Light a lamp, bring luminosity.
With You present I do wish.


Around the gloom there remain
Please take Your seat on splendor's throne;


Frowns of sin; to this pay heed.
The crown of mind I dress You in.
| '''Ya no es el peso de la oscuridad;'''
| '''No te quedes a distancia, Querido, en algún lugar desconocido;'''
'''Enciende una lámpara, trae luminosidad.'''
'''Contigo presente sí deseo.'''


'''Alrededor de la penumbra quedan'''
'''Por favor, toma Tu asiento en el trono del esplendor;'''


'''frunces de pecado; a esto presta atención.'''
'''Te visto con la corona de la mente.'''
|-
|-
|Maner áṋdhár dúr kare dáo
|Dúr kare dáo mor jaŕatá
Ghana tamasáy nisháná dekháo
Svárthabodher ávilatá


Agatir gati he vishvapati
Kśudratári pauṋkilatá


Ámár shakati tumi jáno
Jena dúre sarái


|Mental darkness kindly rid;
|Please banish all my mundane interests,
Show one densely ignorant the target.
Corruption of selfish motives.


Hey Cosmic Lord, resort of the unable,
The sludge of my narrowness,


You know my ability.
Far aside let me set it.
|'''Deshazte amablemente de la oscuridad mental;'''
|'''Por favor destierra todos mis intereses mundanos'''
'''Muestra a uno densamente ignorante el objetivo.'''
'''La corrupción de motivos egoístas.'''


'''Hey Señor Cósmico, recurso de los incapaces,'''
'''El lodo de mi estrechez,'''


'''Tú conoces mi habilidad.'''
'''Lejos a un lado déjame ponerlo.'''
|-
|-
|Cái ná vipad dúr kare dáo
|Nityakáler he mor áshá
Jujhiváre more sámarthya dáo
Chandamadhur bhálabásá


Tava shakatite tomár drutite
Sárthak hok dharáy ásá


Ámáre tomár káche t́áno
Tomáke peyei ámi
|I don't ask You to banish mishap;
But grant me the capacity for combat.


By Your strength, at Your rapid pace,
Paráń bhare tomári gán gái
|Hey, my Hope Eternal,
A liking of rhythmic sweetness,


Draw me near to Thee.
May its coming to the earth be fruitful.
|'''No te pido que destierres el infortunio;'''
'''Pero concédeme la capacidad para el combate.'''


'''Por Tu fuerza, a Tu rápido paso,'''
I, just having obtained Thee,


'''Acércame a Ti'''
I sing a song to You only, wholeheartedly.
|'''Oye, mi Esperanza Eterna,'''
'''Un gusto de rítmica dulzura,'''
 
'''Que su venida a la tierra sea fructífera.'''
 
'''Yo, apenas habiéndote obtenido'''
 
'''Te canto una canción sólo a Ti, de todo corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2185%20SAHE%20NA%27KO%20A%27RO%20ANDHAKA%27RER%20BHA%27R%201.mp3 canción] Sahe náko ár áṋdhárer bhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2186%20TUMI%20DU%27R%20AJA%27NA%27Y%20THEKO%20NA%27%20PRIYA.mp3 canción] Tumi dúr ajánáy theko ná priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2185 Sahe náko ár áṋdhárer bhár]]
[[Canción 2186 Tumi dúr ajánáy theko ná priya]]

Revisión del 06:20 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi dúr ajánáy theko ná priya

Tomáy káche ámi cái

Baso jyotir siḿhásane

Maner mukut́ tomáke parái

Don't stay at a distance, Dear, at someplace unknown;

With You present I do wish.

Please take Your seat on splendor's throne;

The crown of mind I dress You in.

No te quedes a distancia, Querido, en algún lugar desconocido;

Contigo presente sí deseo.

Por favor, toma Tu asiento en el trono del esplendor;

Te visto con la corona de la mente.

Dúr kare dáo mor jaŕatá

Svárthabodher ávilatá

Kśudratári pauṋkilatá

Jena dúre sarái

Please banish all my mundane interests,

Corruption of selfish motives.

The sludge of my narrowness,

Far aside let me set it.

Por favor destierra todos mis intereses mundanos

La corrupción de motivos egoístas.

El lodo de mi estrechez,

Lejos a un lado déjame ponerlo.

Nityakáler he mor áshá

Chandamadhur bhálabásá

Sárthak hok dharáy ásá

Tomáke peyei ámi

Paráń bhare tomári gán gái

Hey, my Hope Eternal,

A liking of rhythmic sweetness,

May its coming to the earth be fruitful.

I, just having obtained Thee,

I sing a song to You only, wholeheartedly.

Oye, mi Esperanza Eterna,

Un gusto de rítmica dulzura,

Que su venida a la tierra sea fructífera.

Yo, apenas habiéndote obtenido

Te canto una canción sólo a Ti, de todo corazón.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi dúr ajánáy theko ná priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2186 Tumi dúr ajánáy theko ná priya