Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2100
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2171
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada       </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre
|Ár káro kathá bhávi niko shudhu
Kakhano áloy tháko kakhano áṋdháre
Nijer kathái bhevechi


Marme kabhu báhire
Tomár dharáy ese ámi
|I am seeing You neath the light and neath the dark.
Sometimes You remain in light, other times in dark,


Ever outside and at core of heart.
Tomákei dúre rekhechi
| '''Te veo bajo la luz y bajo la oscuridad.'''
|Candidly, I considered not another;
'''A veces permaneces en la luz, otras en la oscuridad,'''
Of me only I have thought.


'''Siempre fuera y en el centro del corazón.'''
To Your world my having come,
 
Even You have I staved off.
| '''Sinceramente, no consideré otro;'''
'''sólo en mí he pensado.'''
 
'''A Tu mundo he venido,'''
 
'''incluso a Ti he evitado.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há sahaj nay
|Diyecho jal diyecho átap
Vaepariityer e kii samanvay
Dile cháyá dile prańeri ásab


Hár mániyá jabe samarpań karibe
Sab kichu dile kichu ná cáhile


Dhará dáo kevali táre
Tomákei bhule thekechi


|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] is hard to grasp;
|You have given rain and given sunshine;
What a synthesis of contrasts!
You gave shade and the wine of my life.


Admitting defeat, when one will surrender,
Everything You provided, asking nothing,


Then You always yield to him.
While to Thee I have stayed oblivious.
|'''Tu juego cósmico es difícil de comprender;'''
|'''Tú has dado lluvia y sol;'''
'''¡Qué síntesis de contrastes!'''
'''diste sombra y el vino de mi vida.'''


'''Admitiendo la derrota, cuando uno se rinde,'''
'''Todo me lo diste, sin pedirme nada,'''


'''Entonces Tú siempre te rindes ante él.'''
'''mientras que a Ti he permanecido ajeno.'''
|-
|-
|E kii liilárasábhás e kii priiti parihás
|Tomáke pávár upáy balecho
Ashru hásye duhkhe lásye kii upahás
Jaŕatá bháuṋár gán shikháyecho


Kichu ná kahibo ámi jáhá khushii karo tumi
Tomári t́áne sammukha páne


Shudhu krpá karo sabáre
Calite preśańá peyechi
|What a sport of opposing flavors, what a mockery of love;
|For attaining You, the way You have stated;
Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture!
You've taught song for breaking the inertia.


Not a thing will I speak... do whatever You please;
Forward facing, drawn toward You only,


But please just show mercy to everybody.
To proceed I've received inspiration.
|'''Qué deporte de sabores opuestos, qué burla de amor;'''
|'''Por alcanzarte, de la manera que Tú has declarado;'''
'''¡Qué broma: lágrimas en la risa, pena en un gesto amoroso!'''
'''Has enseñado el canto para romper la inercia.'''


'''No hablaré nada... haz lo que Te plazca;'''
'''Hacia adelante, atraído sólo hacia Ti,'''


'''Pero, por favor, ten piedad de todos.'''
'''para proceder he recibido inspiración.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2100%20TOMA%27RE%20DEKHIYA%27CHI%20A%27LO%20A%27NDHA%27RE%202.mp3 canción] Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2171%20A%27RO%20KA%27RO%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIKO.mp3 canción] Ár káro kathá bhávi niko shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2100 Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre]]
[[Canción 2171 Ár káro kathá bhávi niko shudhu]]

Revisión del 07:06 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ár káro kathá bhávi niko shudhu

Nijer kathái bhevechi

Tomár dharáy ese ámi

Tomákei dúre rekhechi

Candidly, I considered not another;

Of me only I have thought.

To Your world my having come,

Even You have I staved off.

Sinceramente, no consideré otro;

sólo en mí he pensado.

A Tu mundo he venido,

incluso a Ti he evitado.

Diyecho jal diyecho átap

Dile cháyá dile prańeri ásab

Sab kichu dile kichu ná cáhile

Tomákei bhule thekechi

You have given rain and given sunshine;

You gave shade and the wine of my life.

Everything You provided, asking nothing,

While to Thee I have stayed oblivious.

Tú has dado lluvia y sol;

diste sombra y el vino de mi vida.

Todo me lo diste, sin pedirme nada,

mientras que a Ti he permanecido ajeno.

Tomáke pávár upáy balecho

Jaŕatá bháuṋár gán shikháyecho

Tomári t́áne sammukha páne

Calite preśańá peyechi

For attaining You, the way You have stated;

You've taught song for breaking the inertia.

Forward facing, drawn toward You only,

To proceed I've received inspiration.

Por alcanzarte, de la manera que Tú has declarado;

Has enseñado el canto para romper la inercia.

Hacia adelante, atraído sólo hacia Ti,

para proceder he recibido inspiración.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ár káro kathá bhávi niko shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2171 Ár káro kathá bhávi niko shudhu