Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0263 |
sandbox 0264 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español | !Traducción al español | ||
|- | |- | ||
| | |Gahana ráte manoviińáte | ||
Hiyár gopan vyathá | |||
Balibo tomár káne káne | |||
Ámi balibo tomáy gáne gáne | |||
| | |At darkest night, with my mental lute, | ||
The private pains of my heart | |||
I will whisper to You... | |||
I will speak to You in song. | |||
|''' | |'''En la noche más oscura, con mi laúd mental,''' | ||
''' | '''Los dolores privados de mi corazón''' | ||
''' | '''Te susurraré...''' | ||
''' | '''Te hablaré en canción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dharáy kena kánná áse | ||
Hási khushiir páshe páshe | |||
Sahasá sukh sare jáy | |||
Kśańik álor jhilik t́ene | |||
| | |In this world, why comes weeping | ||
Cheek to cheek with gaiety? | |||
Suddenly, happiness moves aside, | |||
Consumed by a transient flash of light. | |||
|''' | |'''En este mundo, ¿por qué viene el llanto...''' | ||
''' | '''Mejilla con mejilla con la alegría?''' | ||
''' | '''De repente, la alegría se aparta,''' | ||
''' | '''Consumida por un fugaz destello de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je bá tomáy sadái d́áke | ||
Dáo ná sáŕá kena táke | |||
Kena go phul jhare jáy | |||
Joyár sheśe bhát́ár t́áne | |||
| | |Those who constantly beseech You– | ||
Why do You not give them reply? | |||
Oh, why do flowers fall | |||
With the ebb after high tide? | |||
|''' | |'''Aquellos que constantemente Te suplican-''' | ||
''' | '''¿Por qué no Les das respuesta?''' | ||
''' | '''Oh, ¿por qué caen las flores''' | ||
''' | '''con el reflujo tras la marea alta?''' | ||
|} | |} | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canción] Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte]] | ||
Revisión del 12:51 13 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Gahana ráte manoviińáte
Hiyár gopan vyathá Balibo tomár káne káne Ámi balibo tomáy gáne gáne |
At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart I will whisper to You... I will speak to You in song. |
En la noche más oscura, con mi laúd mental,
Los dolores privados de mi corazón Te susurraré... Te hablaré en canción. |
| Dharáy kena kánná áse
Hási khushiir páshe páshe Sahasá sukh sare jáy Kśańik álor jhilik t́ene |
In this world, why comes weeping
Cheek to cheek with gaiety? Suddenly, happiness moves aside, Consumed by a transient flash of light. |
En este mundo, ¿por qué viene el llanto...
Mejilla con mejilla con la alegría? De repente, la alegría se aparta, Consumida por un fugaz destello de luz. |
| Je bá tomáy sadái d́áke
Dáo ná sáŕá kena táke Kena go phul jhare jáy Joyár sheśe bhát́ár t́áne |
Those who constantly beseech You–
Why do You not give them reply? Oh, why do flowers fall With the ebb after high tide? |
Aquellos que constantemente Te suplican-
¿Por qué no Les das respuesta? Oh, ¿por qué caen las flores con el reflujo tras la marea alta? |
Grabaciones
- Escuchar la canción Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse