Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2096
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2097
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Tomáy ceyechi jiivaner diipe
|Sabár priya prańám nio
Tumi ácho tái ámio áchi
Priyatama tumi sabár


Utsárita madhu niipe
Khuṋje tomáy din cale jáy
|I have wanted You as life's lantern.
You exist; hence I too am,


Welled up, like a sweet [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba.]]
Káche eso he sarvádhár
| '''Te he querido como linterna de la vida.'''
|Everyone's darling, please take homage;
'''Tú existes; por eso yo también soy,'''
Of all beings You are most admired.


'''Brotando, como una dulce cadamba.'''
Seeking You, the days elapse;
 
Hey Manifold Foundation, adjacent please arrive.
| '''Querido de todos, por favor rinde homenaje;'''
'''De todos los seres Tú eres el más admirado.'''
 
'''Buscándote, los días transcurren;'''
 
'''Hey Fundación Múltiple, adyacente por favor llega.'''
|-
|-
|Utsa tumi álor dhárár
|Tháko ná tiirthe tháko ná vane
Tomár májhe sabe ekákár
Mantre stabe stutigáne


Sarva loker tumi ádhár
Ácho mane sauṋgopane


Phale phule gandhe dhúpe
Manke shonái e d́ák ámár


|You're the fount of light's current;
|You stay not in holy site, You stay not in bower,
In Your midst, everybody is consistent.
In eulogy, song of praise, or incantation.


For all people You are the foundation,
At the psyche You reside in secret;


With fruits and blooms, scent and resin.
I make the mind hear this loud cry of mine.
|'''Tú eres la fuente de la corriente de la luz;'''
|'''Tú no te quedas en el lugar sagrado, Tú no te quedas en la enramada,'''
'''En medio de Ti, todos son coherentes.'''
'''En elogio, canto de alabanza, o encantamiento.'''


'''Para todos eres el fundamento,'''
'''En la psique resides en secreto;'''


'''Con frutos y flores, aroma y resina.'''
'''Hago que la mente escuche este fuerte grito mío.'''
|-
|-
|He mor bandhu cira priya
|Rájár rájá rájádhiráj
Sabár tumi varańiiya
Sariye ámár sab bhiiti láj


Ei dharáre bhariye dio
Maner mayúr náce je áj


Mánavatár mohana rúpe
Tomár pánei srśt́i táhár
|Hey my Friend, my everlasting Love,
|Oh King of Kings, monarch on high,
Of everyone You are fit to be welcomed.
With all my fear and shame set aside,


This same world make it full,
Dances it today, the peacock of mind,


With humankind's enchanting form.
With Your direction only in its sight.
|'''Amigo mío, mi Amor eterno,'''
|'''Oh Rey de Reyes, monarca en las alturas,'''
'''De todos Tú eres digno de ser acogido.'''
'''Con todo mi miedo y vergüenza a un lado,'''


'''Este mismo mundo llénalo'''
'''Baila hoy, el pavo real de la mente,'''


'''Con la forma encantadora de la humanidad.'''
'''Con Tu dirección sólo en su vista.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2096%20Tomay%20ceyechi%20jiivaner%20diipe.mp3 canción] Tomáy ceyechi jiivaner diipe cantada por Shubhankar Halder  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2097%20Sabar%20priya%20pranam%20nio.mp3 canción] Sabár priya prańám nio cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2096 Tomáy ceyechi jiivaner diipe]]
[[Canción 2097 Sabár priya prańám nio]]

Revisión del 06:03 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár priya prańám nio

Priyatama tumi sabár

Khuṋje tomáy din cale jáy

Káche eso he sarvádhár

Everyone's darling, please take homage;

Of all beings You are most admired.

Seeking You, the days elapse;

Hey Manifold Foundation, adjacent please arrive.

Querido de todos, por favor rinde homenaje;

De todos los seres Tú eres el más admirado.

Buscándote, los días transcurren;

Hey Fundación Múltiple, adyacente por favor llega.

Tháko ná tiirthe tháko ná vane

Mantre stabe stutigáne

Ácho mane sauṋgopane

Manke shonái e d́ák ámár

You stay not in holy site, You stay not in bower,

In eulogy, song of praise, or incantation.

At the psyche You reside in secret;

I make the mind hear this loud cry of mine.

Tú no te quedas en el lugar sagrado, Tú no te quedas en la enramada,

En elogio, canto de alabanza, o encantamiento.

En la psique Tú resides en secreto;

Hago que la mente escuche este fuerte grito mío.

Rájár rájá rájádhiráj

Sariye ámár sab bhiiti láj

Maner mayúr náce je áj

Tomár pánei srśt́i táhár

Oh King of Kings, monarch on high,

With all my fear and shame set aside,

Dances it today, the peacock of mind,

With Your direction only in its sight.

Oh Rey de Reyes, monarca en las alturas,

Con todo mi miedo y vergüenza a un lado,

Baila hoy, el pavo real de la mente,

Con Tu dirección sólo en su vista.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár priya prańám nio cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2097 Sabár priya prańám nio