Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2091
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2092
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Ámi dharár dhúlár pare petechi ásan
|Bhule jáoyá bhore (kon)
Shaelashikhare tumi tháko
Ele mor ghare


Tomár ámár májhe ghor vyavadhán
Cale gele dúre ár ele ná


Tabu tumi more sadá dekho
Tárpar ámi kata divájámii
|Upon earth's dust I have been finding seat;
You reside atop the mountain peak.


Between us two is a gap extreme,
Keṋdechi ná thámi áṋkhi mochále ná
|On some forgotten morning,
You came to my dwelling.


Yet myself always please do see.
You then went afar, and return You did not.
| '''Sobre el polvo de la tierra he encontrado asiento;'''
'''Tú resides en la cima de la montaña.'''


'''Entre nosotros dos hay una brecha extrema,'''
I thereafter, for so many days and nights,


'''Sin embargo, a mí siempre veme por favor.'''
I have cried without pause; eyes You did not mop.
| '''En alguna mañana olvidada,'''
'''Tú viniste a mi morada.'''
 
'''Luego te fuiste lejos, y no regresaste.'''
 
'''Yo después, durante tantos días y noches,'''
 
'''He llorado sin pausa; ojos Tú no secaste.'''
|-
|-
|Cái ná ámi tumi neve eso
|Eta nirmam jadi jánitám
Cái ná dúre theke háso
Kichutei náhi bhálabásitám


Cái ámi more tumi t́ene náo
Kenai bá ei bhul karilám


Ámáre tomár káche rákho
Áj bhálabásá phelá jáy ná


|I do not want You to arrive below,
|If I were knowing how much You are callous,
Nor do I want You to smile from remote.
Not a bit would I have loved.


I want that You should pull me close...
Oh why did I make such an error;


Please keep me near to Thee.
Now the love does not get dropped!
|'''No quiero que Tú llegues abajo,'''
|'''Si supiera cuánto eres indiferente,'''
'''Ni quiero que Tú sonrías desde lejos.'''
'''Ni un poco te hubiera amado.'''


'''Quiero que Tú me acerques...'''
'''Oh por qué cometí tal error;'''


'''Por favor mantenme cerca de Ti.'''
'''¡Ahora el amor no se cae!'''
|-
|-
|Ámi srśt́a tumi mor sraśt́á
|Je báṋdhane tumi beṋdhecho ámáre
Ámi drshya tumi mor draśt́á
Táháte ki tumi beṋdhecho nijere


Tuccha haleo ámi tava visheśań
Bhávo ni ki kona alasa prahare


Anurodha more bhulo náko
Ek jan tomáre bhole ná
|I am fabricated, and You are my creator;
|You have bound me with that tie;
I am a spectacle, and You are my observer.
But in it Your own self You've confined?


Even though I be puny, I am Your feature...
Did You not think at any leisure time:


My entreaty: Do not forget me.
About You someone forgets not?
|'''Soy fabricado, y Tú eres mi creador;'''
|'''Me has atado con ese lazo;'''
'''Soy un espectáculo, y Tú eres mi observador.'''
'''Pero en él Tu propio yo ¿Te has confinado?'''


'''Aunque sea insignificante, soy Tu rasgo...'''
'''¿No pensaste en algún momento de ocio:'''


'''Mi súplica: No me olvides.'''
'''Sobre Ti alguien no se olvida?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2091%20A%27MI%20DHARA%27R%20DHULA%27R%20PARE.mp3 canción] Ámi dharár dhúlár pare petechi ásan cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2092%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2091 Ámi dharár dhúlár pare petechi ásan]]
[[Canción 2092 Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare]]

Revisión del 19:34 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhule jáoyá bhore (kon)

Ele mor ghare

Cale gele dúre ár ele ná

Tárpar ámi kata divájámii

Keṋdechi ná thámi áṋkhi mochále ná

On some forgotten morning,

You came to my dwelling.

You then went afar, and return You did not.

I thereafter, for so many days and nights,

I have cried without pause; eyes You did not mop.

En alguna mañana olvidada,

Tú viniste a mi morada.

Luego te fuiste lejos, y no regresaste.

Yo después, durante tantos días y noches,

He llorado sin pausa; ojos Tú no secaste.

Eta nirmam jadi jánitám

Kichutei náhi bhálabásitám

Kenai bá ei bhul karilám

Áj bhálabásá phelá jáy ná

If I were knowing how much You are callous,

Not a bit would I have loved.

Oh why did I make such an error;

Now the love does not get dropped!

Si supiera cuánto eres indiferente,

Ni un poco te hubiera amado.

Oh por qué cometí tal error;

¡Ahora el amor no se cae!

Je báṋdhane tumi beṋdhecho ámáre

Táháte ki tumi beṋdhecho nijere

Bhávo ni ki kona alasa prahare

Ek jan tomáre bhole ná

You have bound me with that tie;

But in it Your own self You've confined?

Did You not think at any leisure time:

About You someone forgets not?

Me has atado con ese lazo;

Pero en él Tu propio yo ¿Te has confinado?

¿No pensaste en algún momento de ocio:

Sobre Ti alguien no se olvida?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2092 Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare