Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2135
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2136
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Álo tumi tule dharo
|Sandhyágagane mrdu samiirańe
Sabári sámne
Ke go tumi ele mor mane


Tomáy jáy ná jáná
Cinite pári ni jánite pári ni


Buddhi jiṋáne
Bujhite pári ni kii kárańe
|You hold out a light
|With temperate air neath twilight's welkin,
In front of everyone;
At my mind, Who are You that came in?


But knowing You does not arise
I could not identify, I could not realize


Through intellect or wisdom.
For what reason... I could not fathom it.
| '''Sostienes una luz'''
| '''Con aire templado bajo la luz del crepúsculo,'''
'''delante de todos,'''
'''en mi mente, ¿Quién eres tú, el que ha entrado?'''


'''pero conocerte no surge'''
'''No pude identificarte, no pude darme cuenta,'''


'''del intelecto o la sabiduría.'''
'''por alguna razón... no podía comprenderlo.'''
|-
|-
|Bhávi jakhan jene gechi
|Chilum bhule nijeke niye
Dekhi takhan áṋdháre áchi
Mor jata trut́i rekhe lukiye


Samarpańe bujhi ácho mane
Dekhi jáno sab mor anubhav


|When I think that wise I've gotten,
Sabi tava nakhadarpańe
Then I see that I'm in darkness.


Through surrender do I grasp: You are in the mind.
|With respect to myself I'd become inattentive;
|'''Cuando pienso que sabio me he vuelto'''
Hidden was guarded my every blemish.
'''entonces veo que estoy en la oscuridad.'''


'''A través de rendirme entiendo: estás en la mente.'''
All my feelings I see that You perceive;
 
Everything is in range of Your notice.[<nowiki/>[[:en:Sandhyagagane_mrdu_samiirane#cite_note-4|nb2]]]
|'''Con respecto a mí mismo me había vuelto desatento.'''
'''Oculto estaba guardado cada uno de mis defectos.'''
 
'''Todos mis sentimientos veo que percibes.'''
 
'''Todo está al alcance de tu atención'''<ref group="nb">Según Samsad, nakhadarpań significa "el poder esotérico de reflejar cosas desconocidas o distantes en la superficie de la uña". En sentido figurado, significa "el alcance de la propia cognición".</ref>'''.'''
|-
|-
|Duhkher ráte dahanjváláy
|Bujhilám kichu d́háká náhi jáy
Shoke tápe vyathita hiyáy
Gopan bhávaná tava káne jáy
 
Sabár májháre sabár báhire
 
Rayecho maner madhuvane
|I understood that nothing gets concealed;
Secret thoughts move on unto Your ear.
 
In the realm of everyone, both inner and outer,


D́eke dekhi ácho sauṋgopane
You've remained, at mind's pleasure garden.
|On a night of sorrow amid burning flames,
|'''Comprendí que nada se oculta.'''
With mourning and with grief, with a heart pained,
'''Los pensamientos secretos llegan a tu oído.'''


Having been invited I behold: You are in mode clandestine.
'''En el reino de todos, tanto interior como exterior,'''
|'''En una noche de dolor entre llamas ardientes,'''
'''con luto y con pena, con el corazón adolorido,'''


'''habiendo sido invitado contemplo: Estás en modo clandestino.'''
'''has permanecido, en el jardín de placer de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2135%20Alo%20tumi%20tule%20dharo.mp3 canción] Álo tumi tule dharo cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2136%20SANDHYA%27%20GAGANE%20MRIDU%20SAMIIRAN%27E%202.mp3 canción] Sandhyágagane mrdu samiirańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 2135 Álo tumi tule dharo]]
[[Canción 2136 Sandhyágagane mrdu samiirańe]]

Revisión del 05:51 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sandhyágagane mrdu samiirańe

Ke go tumi ele mor mane

Cinite pári ni jánite pári ni

Bujhite pári ni kii kárańe

With temperate air neath twilight's welkin,

At my mind, Who are You that came in?

I could not identify, I could not realize

For what reason... I could not fathom it.

Con aire templado bajo la luz del crepúsculo,

en mi mente, ¿Quién eres tú, el que ha entrado?

No pude identificarte, no pude darme cuenta,

por alguna razón... no podía comprenderlo.

Chilum bhule nijeke niye

Mor jata trut́i rekhe lukiye

Dekhi jáno sab mor anubhav

Sabi tava nakhadarpańe

With respect to myself I'd become inattentive;

Hidden was guarded my every blemish.

All my feelings I see that You perceive;

Everything is in range of Your notice.[nb2]

Con respecto a mí mismo me había vuelto desatento.

Oculto estaba guardado cada uno de mis defectos.

Todos mis sentimientos veo que tú percibes.

Todo está al alcance de tu atención[nb 2].

Bujhilám kichu d́háká náhi jáy

Gopan bhávaná tava káne jáy

Sabár májháre sabár báhire

Rayecho maner madhuvane

I understood that nothing gets concealed;

Secret thoughts move on unto Your ear.

In the realm of everyone, both inner and outer,

You've remained, at mind's pleasure garden.

Comprendí que nada se oculta.

Los pensamientos secretos llegan a tu oído.

En el reino de todos, tanto interior como exterior,

has permanecido, en el jardín de placer de la mente.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Según Samsad, nakhadarpań significa "el poder esotérico de reflejar cosas desconocidas o distantes en la superficie de la uña". En sentido figurado, significa "el alcance de la propia cognición".

Grabaciones

  • Escucha la canción Sandhyágagane mrdu samiirańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2136 Sandhyágagane mrdu samiirańe