Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1959 |
sandbox 1960 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kusuma kánane smita ánane | ||
Ele etadine dayámay | |||
Prasupta áshá jata bhálabásá | |||
Múrta ájike tava dyotanáy | |||
|In | |In the garden of flowers, with a smiling countenance | ||
You arrived after so long, oh Merciful One. | |||
Dormant hopes and all my love, | |||
Today are they embodied by Your implication. | |||
| '''En | | '''En el jardín de las flores, con semblante sonriente''' | ||
''' | '''Llegaste después de tanto tiempo, oh Misericordioso.''' | ||
''' | '''Las esperanzas dormidas y todo mi amor,''' | ||
''' | '''Hoy están personificados por Tu connivencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Já ceyechilum tái je peyechi | ||
Jáhá cái niko táo to niyechi | |||
Bháv samárohe úha avohe | |||
Sammukhe ele karuńámay | |||
|In | |In consequence, what I'd wanted, that I have achieved; | ||
And | And what I did not want, that also I've received. | ||
With majesty of bearing at both crest and trough, | |||
You came face-to-face, oh Avatar of Compassion. | |||
|'''En | |'''En consecuencia, lo que había querido, eso he logrado;''' | ||
'''Y | '''Y lo que no quería, eso también he recibido.''' | ||
''' | '''Con majestuosidad del porte tanto en la cresta como en la depresión,''' | ||
''' | '''Viniste cara a cara, oh Avatar de la Compasión.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár neiko ádi sheś kabhu | ||
Muŕhatáy khuṋji parisheś tabu | |||
Sarva káler tumi eki prabhu | |||
Rúpe rúpátiite liilámay | |||
| | |Never is there a beginning or an end of You; | ||
Nonetheless, in ignorance I seek residue. | |||
At all times You're the same Master Absolute, | |||
In form, beyond form, oh my Playful Lord. | |||
|''' | |'''Nunca hay principio ni final de Ti;''' | ||
''' | '''No obstante, en la ignorancia busco residuos.''' | ||
''' | '''En todo momento Tú eres el mismo Maestro Absoluto,''' | ||
'''En | '''En la forma, más allá de la forma, oh mi Señor Juguetón.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1960%20KUSUMA%20KA%27NANE%20SMITA%27%20A%27NANE.mp3 canción] Kusuma kánane smita ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1960 Kusuma kánane smita ánane]] | ||
Revisión del 06:38 2 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusuma kánane smita ánane
Ele etadine dayámay Prasupta áshá jata bhálabásá Múrta ájike tava dyotanáy |
In the garden of flowers, with a smiling countenance
You arrived after so long, oh Merciful One. Dormant hopes and all my love, Today are they embodied by Your implication. |
En el jardín de las flores, con semblante sonriente
Llegaste después de tanto tiempo, oh Misericordioso. Las esperanzas dormidas y todo mi amor, Hoy están personificados por Tu connivencia. |
| Já ceyechilum tái je peyechi
Jáhá cái niko táo to niyechi Bháv samárohe úha avohe Sammukhe ele karuńámay |
In consequence, what I'd wanted, that I have achieved;
And what I did not want, that also I've received. With majesty of bearing at both crest and trough, You came face-to-face, oh Avatar of Compassion. |
En consecuencia, lo que había querido, eso he logrado;
Y lo que no quería, eso también he recibido. Con majestuosidad del porte tanto en la cresta como en la depresión, Viniste cara a cara, oh Avatar de la Compasión. |
| Tomár neiko ádi sheś kabhu
Muŕhatáy khuṋji parisheś tabu Sarva káler tumi eki prabhu Rúpe rúpátiite liilámay |
Never is there a beginning or an end of You;
Nonetheless, in ignorance I seek residue. At all times You're the same Master Absolute, In form, beyond form, oh my Playful Lord. |
Nunca hay principio ni final de Ti;
No obstante, en la ignorancia busco residuos. En todo momento Tú eres el mismo Maestro Absoluto, En la forma, más allá de la forma, oh mi Señor Juguetón. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Kusuma kánane smita ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse