Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2116
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2117
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
|-
|-
|Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi
|Tumi kena dúre ácho
Shunechi tomár kathá lokamukhe
Dúre ácho kena dúre ácho


Tumi áṋdháre álo áno káche t́ánite jáno
Eso káche maner májhe


Shudhariye dite cáo sab pápiike
Manke jadi ceyecho
|Yourself I have sought; unseen, but I have loved.
|Oh You, why are You distant...
From other people I have heard Your details:
Remote are You; why are You distant?


To the dark You bring light, You know how to entice;
Please come close, within mind,


You want to rectify all the reprobates.
If the mind You have wanted.
| '''A Ti mismo te he buscado; invisible, pero te he amado.'''
| '''Oh Tú, por qué estás distante...'''
'''De otros he oído Tus detalles:'''
'''Remoto estás Tú; ¿por qué estás distante?'''


'''A lo oscuro Tú traes luz, Tú sabes cómo atraer;'''
'''Por favor acércate, dentro de la mente,'''


'''Tú quieres rectificar a todos los réprobos.'''
'''Si la mente has querido.'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjana he prabhu sabákár
|Tomár ámár melámeshá
Kalyáńadyuti jválo marma májhe ámár
Nityakáler bhálabásá


Bhul pathe já calechi bhul kare já karechi
Marma májhe jáoyá ásá


Saráo se gláni mor tumi ájike
Keu jáne ná d́heke rekhecho


|Hey Master of everyone, unstained and unbodied;
|Of Yourself and me the intimacy
You ignite welfare's splendor at core of my being.
Is a love that's everlasting.


Any mistake I have made, any wrong path I have walked,
At my inner core Your frequenting,


On this day itself, You retract my that disgrace.
No one knows, for You have kept it hid.
|'''Oye Maestro de todos, sin mancha y sin cuerpo;'''
|'''De Ti y de mí la intimidad'''
'''Tú enciendes el esplendor del bienestar en el núcleo de mi ser.'''
'''Es un amor eterno.'''


'''Cualquier error que haya cometido, cualquier mal camino que haya andado,'''
'''En mi interior Tu frecuentar,'''


'''En este mismo día, Tú retiras mi desgracia.'''
'''Nadie lo sabe, pues lo has mantenido oculto.'''
|-
|-
|Tava káj kare jábo tomár haye rabo
|Kálátiiter he priya mor
Tomár májháre pábo jiivaner gaorava
Anante beṋdhecho priitid́or


Vishálatá tava habe mor vaebhava
Púrvákáshe elo je bhor


Egiye jábo tákiye sumukhe
Ekhano ki bheve calecho
|I'll go on doing duties Thine, Yours alone will I bide;
|Hey, my Sweetheart eternal,
Mid You I will realize life's glory.
You have bound me with strings of love.


Your enormity will be my dignity;
On eastern sky arrived the dawn,


I'll march ahead with frontward gaze.
But even now You have gone on indecisive?
|'''Seguiré haciendo deberes Tuyos, Sólo Tuyos me quedaré;'''
|'''Eh, mi amor eterno'''
'''En medio de Ti realizaré la gloria de la vida.'''
'''Me has atado con cuerdas de amor.'''


'''Tu enormidad será mi dignidad;'''
'''En el cielo oriental llegó el alba,'''


'''Marcharé adelante con la mirada al frente.'''
'''¿Pero incluso ahora Tú has seguido indeciso?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2116%20Tomake%20khunjechi%20na%20dekhe%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2117%20TUMI%20KENO%20DU%27RE%20A%27CHO%2C%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi kena dúre ácho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2116 Tomáke khuṋjechi ná dekhe bhálabesechi]]
[[Canción 2117 Tumi kena dúre ácho]]

Revisión del 06:40 1 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kena dúre ácho

Dúre ácho kena dúre ácho

Eso káche maner májhe

Manke jadi ceyecho

Oh You, why are You distant...

Remote are You; why are You distant?

Please come close, within mind,

If the mind You have wanted.

Oh Tú, por qué estás distante...

Remoto estás Tú; ¿por qué estás distante?

Por favor acércate, dentro de la mente,

Si la mente Tú has querido.

Tomár ámár melámeshá

Nityakáler bhálabásá

Marma májhe jáoyá ásá

Keu jáne ná d́heke rekhecho

Of Yourself and me the intimacy

Is a love that's everlasting.

At my inner core Your frequenting,

No one knows, for You have kept it hid.

De Ti y de mí la intimidad

Es un amor eterno.

En mi interior Tu frecuentar,

Nadie lo sabe, pues Tú lo has mantenido oculto.

Kálátiiter he priya mor

Anante beṋdhecho priitid́or

Púrvákáshe elo je bhor

Ekhano ki bheve calecho

Hey, my Sweetheart eternal,

You have bound me with strings of love.

On eastern sky arrived the dawn,

But even now You have gone on indecisive?

Eh, mi amor eterno

Me has atado con cuerdas de amor.

En el cielo oriental llegó el alba,

¿Pero incluso ahora Tú has seguido indeciso?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kena dúre ácho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2117 Tumi kena dúre ácho