Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2115
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2088
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre       </ref>
|-
|-
|Dúre sare jáy támasii jáminii
|Áhván kari tomáre ámi
Naváruń háse púrvákáshe
Áhván kari tomáre


Maner kuyáshá ket́e phot́e áshá
Eso mor kśudra kut́ire


Mandrila madhu vátáse
Eso mor manamandire
|Far removed goes the deep, dark night;
|Yourself invite do I...
On eastern sky a newly risen sun beams.
Yourself I invite.


Having hewn the mind-fog, hope blooms
Please arrive at my tiny domicile;


On a vibrant wind that's sweet.
Please come to the shrine of my mind.
| '''Lejos se aleja la profunda y oscura noche;'''
| '''Te invito yo...'''
'''En el cielo oriental brilla un sol recién salido.'''
'''A ti te invito.'''


'''Habiendo cortado la niebla de la mente, florece la esperanza'''
'''Por favor, llega a mi pequeño domicilio;'''


'''En un viento vibrante que es dulce.'''
'''Por favor, ven al santuario de mi mente.'''
|-
|-
|Ár ghumáyo ná ut́he paŕo sabe
|Bhorer áloy khuṋjechi tomáy
Anek káj áche jiivaner utsabe
Bakul viithite phulsuśamáy


Anek ripu áche sariye dite habe
Sandhyátáráy niihárikáy


Drŕha pratyaye drŕha áshe
Rajatashubhra sitádháre


|Sleep no more, stay up, everybody;
|Neath the morning-sunbeams it's You I have sought
At the feast of life, enough work is there.
On [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lanes with floral splendor.


Many enemies exist; banished they must be
Under the evening stars with nebulas,


With firm belief and expectation steady.
Upon streams of lunar light, silvery white...
|'''No duerman más, permanezcan despiertos, todos;'''
|'''Bajo los rayos del sol de la mañana te he buscado a ti.'''
'''En la fiesta de la vida, bastante trabajo hay.'''
'''En el cerezo con esplendor floral.'''


'''Muchos enemigos existen; desterrados deben ser'''
'''Bajo las estrellas vespertinas con nebulosas,'''


'''Con firme creencia y constante expectativa.'''
'''Sobre corrientes de luz lunar, blanco plateado...'''
|-
|-
|Dharáy esechi siimita kál niye
|Tomáre khuṋjechi jiivan bhariyá
Tátei káj sárite habe guchiye
Sab bhávanáy hiyá upaciyá


Vrata sárthak habe ki kare
Sakala karme práńera dharme


Alasa viláse kál gele bhese
Shubhra dyotanár sudhásáre
|With time delimited, on earth we've appeared;
|Filling a lifetime, I have searched for Thee;
Chores must be finished, managed inside that span only.
In all thoughts is a heart overflowing.


Will your mission be successful, will it be achieved,
Per life's nature, amid every deed,


If the time drifted away in self-indulgence lazy?
With a bright implication's essence of moonlight...
|'''Con el tiempo delimitado, en la tierra hemos aparecido;'''
|'''Llenando toda una vida, Te he buscado;'''
'''Las tareas deben ser terminadas, manejadas dentro de ese lapso solamente.'''
'''En todos los pensamientos hay un corazón desbordante.'''


'''¿Tendrá éxito tu misión, se logrará,'''
'''Por la naturaleza de la vida, en medio de cada acto,'''


'''si el tiempo se escapa en autoindulgencia perezosa?'''
'''Con una brillante esencia de luz lunar..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2115%20DU%27RE%20SARE%20JA%27Y%20TA%27MASI%20YA%27MINII.mp3 canción] Dúre sare jáy támasii jáminii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2088%20A%27MI%20A%27HVA%27N%20KARI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Áhván kari tomáre ámi, áhván kari tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2115 Dúre sare jáy támasii jáminii]]
[[Canción 2088 Áhván kari tomáre ámi, áhván kari tomáre]]

Revisión del 06:03 1 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áhván kari tomáre ámi

Áhván kari tomáre

Eso mor kśudra kut́ire

Eso mor manamandire

Yourself invite do I...

Yourself I invite.

Please arrive at my tiny domicile;

Please come to the shrine of my mind.

Te invito yo...

A ti te invito.

Por favor, llega a mi pequeño domicilio;

Por favor, ven al santuario de mi mente.

Bhorer áloy khuṋjechi tomáy

Bakul viithite phulsuśamáy

Sandhyátáráy niihárikáy

Rajatashubhra sitádháre

Neath the morning-sunbeams it's You I have sought

On bakul-lanes with floral splendor.

Under the evening stars with nebulas,

Upon streams of lunar light, silvery white...

Bajo los rayos del sol de la mañana te he buscado a ti.

En el cerezo con esplendor floral.

Bajo las estrellas vespertinas con nebulosas,

Sobre corrientes de luz lunar, blanco plateado...

Tomáre khuṋjechi jiivan bhariyá

Sab bhávanáy hiyá upaciyá

Sakala karme práńera dharme

Shubhra dyotanár sudhásáre

Filling a lifetime, I have searched for Thee;

In all thoughts is a heart overflowing.

Per life's nature, amid every deed,

With a bright implication's essence of moonlight...

Llenando toda una vida, Te he buscado;

En todos los pensamientos hay un corazón desbordante.

Por la naturaleza de la vida, en medio de cada acto,

Con una brillante esencia de luz lunar..

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Áhván kari tomáre ámi, áhván kari tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2088 Áhván kari tomáre ámi, áhván kari tomáre