Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2112 |
sandbox 2113 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási tomáy ámi | ||
Bhule jábo ná jábo ná | |||
Ná ná ná | |||
Tumi cháŕá keu ki áche | |||
Ámi jáni ná jáni ná | |||
|I am in love with You; | |||
Ignoring I won't go, I'll not go, | |||
No, no, no. | |||
Without You does anyone exist? | |||
''' | I don't know, I don't know. | ||
| '''Estoy enamorado de Ti''' | |||
'''Ignorando no iré, no iré,''' | |||
'''No, no, no.''' | |||
'''Sin Ti ¿existe alguien?''' | |||
'''No lo sé, no lo sé.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Srśt́i jakhan chilo náko | ||
Keu chilo ná jáke dekho | |||
Ekhan sabái ghire bale | |||
More dekho ná dekho ná | |||
| | |Creation, when it was not existing, | ||
There were none, nobody for You to see. | |||
Now surrounded, everyone alleges: | |||
Me You do not see, You don't behold. | |||
|''' | |'''La creación, cuando no existía,''' | ||
''' | '''no había nadie, nadie que Tú pudieras ver.''' | ||
''' | '''Ahora rodeado, todos alegan:''' | ||
''' | '''A mí Tú no me ves, no me contemplas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho tái sabái áche | ||
Jagat áche ghure caleche | |||
Tomár krpáy sabi je hay | |||
Keu tá bojhe keu bojhe ná | |||
Bojhe ná | |||
|You exist, and so everyone exists; | |||
The world is, it has circled. | |||
Everything takes place by Your grace; | |||
Some understand that, and some don't, | |||
No they don't. | |||
|'''Tú existes, y así todos existen;''' | |||
'''El mundo es, ha dado vueltas.''' | |||
'''Todo tiene lugar por Tu gracia;''' | |||
''' | '''Algunos lo entienden, y otros no,''' | ||
''' | '''No lo entienden.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2113%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHU%27LE%20JA%27BO%20NA%27.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 2113 Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná]] | ||
Revisión del 22:36 29 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabási tomáy ámi
Bhule jábo ná jábo ná Ná ná ná Tumi cháŕá keu ki áche Ámi jáni ná jáni ná |
I am in love with You;
Ignoring I won't go, I'll not go, No, no, no. Without You does anyone exist? I don't know, I don't know. |
Estoy enamorado de Ti
Ignorando no iré, no iré, No, no, no. Sin Ti ¿existe alguien? No lo sé, no lo sé. |
| Srśt́i jakhan chilo náko
Keu chilo ná jáke dekho Ekhan sabái ghire bale More dekho ná dekho ná |
Creation, when it was not existing,
There were none, nobody for You to see. Now surrounded, everyone alleges: Me You do not see, You don't behold. |
La creación, cuando no existía,
no había nadie, nadie que Tú pudieras ver. Ahora rodeado, todos alegan: A mí Tú no me ves, no me contemplas. |
| Tumi ácho tái sabái áche
Jagat áche ghure caleche Tomár krpáy sabi je hay Keu tá bojhe keu bojhe ná Bojhe ná |
You exist, and so everyone exists;
The world is, it has circled. Everything takes place by Your grace; Some understand that, and some don't, No they don't. |
Tú existes, y así todos existen;
El mundo es, ha dado vueltas. Todo tiene lugar por Tu gracia; Algunos lo entienden, y otros no, No lo entienden. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse