Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2090
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2111
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera       </ref>
|-
|-
|Sabár priyatama
|Ke go tumi áji bhare nile sáji
Nihita mánase mama
Ná baliyá mor phulavane


Rayecho bhitare báhire
Ásite bali ni basite bali ni


Tomáke bholá ná jáy
Svágata kari ni vitáne
|Oh just today, Who came; a wicker tray You refilled.
I was in my floral garden, saying not a thing.


Sabái tomáke cáy
I did not beg to approach, nor invited to sit;


Tumii sár e saḿsáre
I did not make welcome under the awning.
|Everyone's Most Beloved,
| '''Oh justo hoy, Quién vino; una bandeja de mimbre Tú rellenaste.'''
In my mind lying hidden,
'''Yo estaba en mi jardín de flores, sin decir nada.'''


Both within and without You have been;
'''No rogué acercarme, ni te invité a que te sentaras;'''


Forgetting You does not happen.
'''No te di la bienvenida bajo el toldo.'''
|-
|D́ákile áso ni anáhúta ele
Mor manovane niirave pashile
 
Kichu ná kahiyá madhur hásiyá


For You everybody yearns;
Rata hale phul cayane


In this world the gist is You only.
|You arrived uninvited, unbid You appeared;
| '''El más querido de todos,'''
Stealthily You penetrated my mental spinney.
'''En mi mente yaciendo oculto,'''


'''Tanto dentro como fuera Tú has estado;'''
Smiling sweetly, yet not uttering a mite,


'''Olvidarte no sucede.'''
You became engaged in flower-gathering.
|'''Llegaste sin invitación, sin invitación apareciste;'''
'''sigilosamente penetraste en mi espiral mental.'''


'''Por Ti todos anhelan;'''
'''Sonriendo dulcemente, pero sin pronunciar un ápice,'''


'''En este mundo lo esencial sólo eres Tú.'''
'''te dedicaste a recoger flores.'''
|-
|-
|Já kichu bhávi ámár
|Bujhite pári ná e kii tava liilá
Sabi je prabhu tomár
Man niye kena kare jáo khelá
 
Bhram theke báṋcáo ámáre


|Anything I think is mine,
Ámár kánane ámári gopane
Lord, all of it is truly Thine.


From this blunder, please rescue me.
Dolá dáo priiti spandane
|'''Todo lo que pienso es mío,'''
|I can't fathom what is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],
'''Señor, todo es verdaderamente Tuyo.'''
Why You go on playing games with the mind.


'''De este desatino, por favor rescátame.'''
In my grove, privately only with me,
|-
|Tomáte sabár vása
Tumi sabár adhivása


Sabe áche tava antare
Through love-vibration, You give a swing.
|In You is the common habitation;
|'''No puedo comprender qué es esto, Tu deporte divino,'''
You are the main dwelling of all.
'''Por qué sigues jugando con la mente.'''


Each and everybody is inside of Thee.
'''En mi arboleda, en privado sólo conmigo,'''
|'''En Ti está la morada común;'''
'''Tú eres la morada principal de todos.'''


'''Todos y cada uno están dentro de Ti.'''
'''A través de la vibración del amor, das un giro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2090%20Sabar%20priyatama,%20nihita%20manase%20mama.mp3 canción] Sabár priyatama, nihita mánase mama cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2111%20KE%20GO%20TUMI%20A%27JI%20BHARE%20NILE.mp3 canción] Ke go tumi áji bhare nile sáji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2090 Sabár priyatama, nihita mánase mama]]
[[Canción 2111 Ke go tumi áji bhare nile sáji]]

Revisión del 21:29 29 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go tumi áji bhare nile sáji

Ná baliyá mor phulavane

Ásite bali ni basite bali ni

Svágata kari ni vitáne

Oh just today, Who came; a wicker tray You refilled.

I was in my floral garden, saying not a thing.

I did not beg to approach, nor invited to sit;

I did not make welcome under the awning.

Oh justo hoy, Quién vino; una bandeja de mimbre Tú rellenaste.

Yo estaba en mi jardín de flores, sin decir nada.

No rogué acercarme, ni te invité a que te sentaras;

No te di la bienvenida bajo el toldo.

D́ákile áso ni anáhúta ele

Mor manovane niirave pashile

Kichu ná kahiyá madhur hásiyá

Rata hale phul cayane

You arrived uninvited, unbid You appeared;

Stealthily You penetrated my mental spinney.

Smiling sweetly, yet not uttering a mite,

You became engaged in flower-gathering.

Llegaste sin invitación, sin invitación apareciste;

sigilosamente penetraste en mi espiral mental.

Sonriendo dulcemente, pero sin pronunciar un ápice,

te dedicaste a recoger flores.

Bujhite pári ná e kii tava liilá

Man niye kena kare jáo khelá

Ámár kánane ámári gopane

Dolá dáo priiti spandane

I can't fathom what is this, Your sport divine,

Why You go on playing games with the mind.

In my grove, privately only with me,

Through love-vibration, You give a swing.

No puedo comprender qué es esto, Tu deporte divino,

Por qué sigues jugando con la mente.

En mi arboleda, en privado sólo conmigo,

A través de la vibración del amor, das un giro.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go tumi áji bhare nile sáji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2111 Ke go tumi áji bhare nile sáji