Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2090 |
sandbox 2111 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi áji bhare nile sáji | ||
Ná baliyá mor phulavane | |||
Ásite bali ni basite bali ni | |||
Svágata kari ni vitáne | |||
|Oh just today, Who came; a wicker tray You refilled. | |||
I was in my floral garden, saying not a thing. | |||
I did not beg to approach, nor invited to sit; | |||
I did not make welcome under the awning. | |||
| | | '''Oh justo hoy, Quién vino; una bandeja de mimbre Tú rellenaste.''' | ||
'''Yo estaba en mi jardín de flores, sin decir nada.''' | |||
'''No rogué acercarme, ni te invité a que te sentaras;''' | |||
'''No te di la bienvenida bajo el toldo.''' | |||
|- | |||
|D́ákile áso ni anáhúta ele | |||
Mor manovane niirave pashile | |||
Kichu ná kahiyá madhur hásiyá | |||
Rata hale phul cayane | |||
|You arrived uninvited, unbid You appeared; | |||
Stealthily You penetrated my mental spinney. | |||
Smiling sweetly, yet not uttering a mite, | |||
''' | You became engaged in flower-gathering. | ||
|'''Llegaste sin invitación, sin invitación apareciste;''' | |||
'''sigilosamente penetraste en mi espiral mental.''' | |||
''' | '''Sonriendo dulcemente, pero sin pronunciar un ápice,''' | ||
''' | '''te dedicaste a recoger flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bujhite pári ná e kii tava liilá | ||
Man niye kena kare jáo khelá | |||
Ámár kánane ámári gopane | |||
Dolá dáo priiti spandane | |||
| | |I can't fathom what is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]], | ||
Why You go on playing games with the mind. | |||
In my grove, privately only with me, | |||
Through love-vibration, You give a swing. | |||
| | |'''No puedo comprender qué es esto, Tu deporte divino,''' | ||
'''Por qué sigues jugando con la mente.''' | |||
'''En mi arboleda, en privado sólo conmigo,''' | |||
''' | '''A través de la vibración del amor, das un giro.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2111%20KE%20GO%20TUMI%20A%27JI%20BHARE%20NILE.mp3 canción] Ke go tumi áji bhare nile sáji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2111 Ke go tumi áji bhare nile sáji]] | ||
Revisión del 21:29 29 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi áji bhare nile sáji
Ná baliyá mor phulavane Ásite bali ni basite bali ni Svágata kari ni vitáne |
Oh just today, Who came; a wicker tray You refilled.
I was in my floral garden, saying not a thing. I did not beg to approach, nor invited to sit; I did not make welcome under the awning. |
Oh justo hoy, Quién vino; una bandeja de mimbre Tú rellenaste.
Yo estaba en mi jardín de flores, sin decir nada. No rogué acercarme, ni te invité a que te sentaras; No te di la bienvenida bajo el toldo. |
| D́ákile áso ni anáhúta ele
Mor manovane niirave pashile Kichu ná kahiyá madhur hásiyá Rata hale phul cayane |
You arrived uninvited, unbid You appeared;
Stealthily You penetrated my mental spinney. Smiling sweetly, yet not uttering a mite, You became engaged in flower-gathering. |
Llegaste sin invitación, sin invitación apareciste;
sigilosamente penetraste en mi espiral mental. Sonriendo dulcemente, pero sin pronunciar un ápice, te dedicaste a recoger flores. |
| Bujhite pári ná e kii tava liilá
Man niye kena kare jáo khelá Ámár kánane ámári gopane Dolá dáo priiti spandane |
I can't fathom what is this, Your sport divine,
Why You go on playing games with the mind. In my grove, privately only with me, Through love-vibration, You give a swing. |
No puedo comprender qué es esto, Tu deporte divino,
Por qué sigues jugando con la mente. En mi arboleda, en privado sólo conmigo, A través de la vibración del amor, das un giro. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ke go tumi áji bhare nile sáji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse