Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
song 0096 sandbox |
song 0097 sandbox |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español | !Traducción al español | ||
|- | |- | ||
| | |Shiite shiuli kena phot́e ná | ||
Kamal kena kathá kay ná | |||
Ná ná ná tárá kathá kay ná | |||
Shiitete tárá kuṋkŕe geche | |||
|In | |In winter, why are night jasmines not blooming; | ||
The lilies, why do they not speak? | |||
No, no, no, they do not speak... | |||
From the cold they did shrink. | |||
|'''En | |'''En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?''' | ||
''' | '''Los lirios, ¿por qué no hablan?''' | ||
''' | '''No, no, no, no hablan...''' | ||
''' | '''Del frío se encogieron.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ár járá áche tava bháve áche | ||
Manete sabái tomáy jáce | |||
Ná ná ná tárá kathá kay ná | |||
Shiitete tárá kuṋkŕe geche | |||
|Those who remain, of You they think; | |||
In their mind, it’s You that all beseech. | |||
No, no, no, they do not speak... | |||
From the cold they did shrink. | |||
| | |'''Los que quedan, en Ti piensan;''' | ||
'''En su mente, es a Ti a quien suplican.''' | |||
'''No, no, no, ellos no hablan...''' | |||
'''Del frío se encogieron.''' | |||
|- | |||
|Dhará áji mane majeche | |||
Se bujhi tomáy cine niyeche | |||
Ná ná ná tárá kathá kay ná | |||
Shiitete se je kuṋkŕe geche | |||
| | |Today, within, the Earth makes merry; | ||
Maybe it has taken note of Thee | |||
No, no, no, it does not speak... | |||
''' | From the cold it did shrink. | ||
|'''Hoy, dentro, la Tierra se alegra;''' | |||
'''Tal vez se ha percatado de Ti''' | |||
''' | '''No, no, no, no habla...''' | ||
''' | '''Por el frío se encogió.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner kusum shatadháre phut́e | ||
Manetei cápá paŕeche | |||
Ná ná ná tárá kathá kay ná | |||
Shiitete tárá kuṋkŕe geche | |||
| | |Mind's blossom unfolds in a hundred streams; | ||
In mind alone they've lain concealed. | |||
No, no, no, they do not speak... | |||
From the cold they did shrink. | |||
|''' | |'''La flor de la mente se despliega en cien arroyos;''' | ||
''' | '''Sólo en la mente yacen ocultos.''' | ||
''' | '''No, no, no, no hablan...''' | ||
''' | '''Por el frío se encogieron.''' | ||
|} | |} | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__97%20SHIITE%20SHIULI%20KENO%20PHOT%27E%20NA%27.mp3 canción] Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0097 Shiite shiuli kena phot́e ná]] | ||
Revisión del 23:56 11 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Shiite shiuli kena phot́e ná
Kamal kena kathá kay ná Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
In winter, why are night jasmines not blooming;
The lilies, why do they not speak? No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
En invierno, ¿por qué no florecen los jazmines nocturnos?
Los lirios, ¿por qué no hablan? No, no, no, no hablan... Del frío se encogieron. |
| Ár járá áche tava bháve áche
Manete sabái tomáy jáce Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Those who remain, of You they think;
In their mind, it’s You that all beseech. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
Los que quedan, en Ti piensan;
En su mente, es a Ti a quien suplican. No, no, no, ellos no hablan... Del frío se encogieron. |
| Dhará áji mane majeche
Se bujhi tomáy cine niyeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete se je kuṋkŕe geche |
Today, within, the Earth makes merry;
Maybe it has taken note of Thee No, no, no, it does not speak... From the cold it did shrink. |
Hoy, dentro, la Tierra se alegra;
Tal vez se ha percatado de Ti No, no, no, no habla... Por el frío se encogió. |
| Maner kusum shatadháre phut́e
Manetei cápá paŕeche Ná ná ná tárá kathá kay ná Shiitete tárá kuṋkŕe geche |
Mind's blossom unfolds in a hundred streams;
In mind alone they've lain concealed. No, no, no, they do not speak... From the cold they did shrink. |
La flor de la mente se despliega en cien arroyos;
Sólo en la mente yacen ocultos. No, no, no, no hablan... Por el frío se encogieron. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Shiite shiuli kena phot́e ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse