Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2089
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2090
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
|-
|-
|Tomáke cená náhi jáy
|Sabár priyatama
Jakhani bhávi ciniyá niyáchi
Nihita mánase mama


Cetanáke d́háke tamasáy
Rayecho bhitare báhire
|Knowing You does not happen.
Any time I think I am getting acquainted,


That sensation gets enveloped by darkness.
Tomáke bholá ná jáy
| '''Conocerte no sucede.'''
'''Cada vez que pienso que me estoy conociendo,'''


'''Esa sensación es envuelta por la oscuridad.'''
Sabái tomáke cáy
|-
 
|Tava dundubhi bájiyá caleche
Tumii sár e saḿsáre
Phuler parág tomáte hásiche
|Everyone's Most Beloved,
In my mind lying hidden,
 
Both within and without You have been;


Sabár ante dekhi ekánte
Forgetting You does not happen.


Sabi haye tháke tava krpáy
For You everybody yearns;


|Your kettle drum has kept resounding;
In this world the gist is You only.
Inside You the flower-pollen is smiling.
| '''El más querido de todos,'''
'''En mi mente yaciendo oculto,'''


After all is said and done, privately I see
'''Tanto dentro como fuera Tú has estado;'''


That by Your grace everything is existent.
'''Olvidarte no sucede.'''
|'''Tu tambor ha seguido resonando;'''
'''Dentro de Ti la flor con polén está sonriendo.'''


'''Después de todo lo dicho y hecho, en privado veo'''
'''Por Ti todos anhelan;'''


'''Que por Tu gracia todo existe.'''
'''En este mundo lo esencial sólo eres Tú.'''
|-
|-
|Ámár balite kona kichu nái
|kichu bhávi ámár
Ámár bhávái aparádha tái
Sabi je prabhu tomár


Tumii ámár sabi je tomár
Bhram theke báṋcáo ámáre


Sabe jáce tava karuńáy
|Anything I think is mine,
|I possess not a thing to call "mine";
Lord, all of it is truly Thine.
Even the thought, "my", that is just a crime.


You alone belong to me, and everything is Thine;
From this blunder, please rescue me.
|'''Todo lo que pienso es mío,'''
'''Señor, todo es verdaderamente Tuyo.'''
 
'''De este desatino, por favor rescátame.'''
|-
|Tomáte sabár vása
Tumi sabár adhivása


Everybody prays for Your kindness.
Sabe áche tava antare
|'''No poseo nada que llamar "mío";'''
|In You is the common habitation;
'''Incluso el pensamiento, "mío", eso es sólo un crimen.'''
You are the main dwelling of all.


'''Sólo me perteneces, y todo es Tuyo;'''
Each and everybody is inside of Thee.
|'''En Ti está la morada común;'''
'''Tú eres la morada principal de todos.'''


'''Todos rezan por Tu bondad.'''
'''Todos y cada uno están dentro de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2089%20TOMAKE%20CENA%27%20NA%27HI%20JA%27Y.mp3 canción] Tomáke cená náhi jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2090%20Sabar%20priyatama,%20nihita%20manase%20mama.mp3 canción] Sabár priyatama, nihita mánase mama cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2089 Tomáke cená náhi jáy]]
[[Canción 2090 Sabár priyatama, nihita mánase mama]]

Revisión del 18:39 29 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár priyatama

Nihita mánase mama

Rayecho bhitare báhire

Tomáke bholá ná jáy

Sabái tomáke cáy

Tumii sár e saḿsáre

Everyone's Most Beloved,

In my mind lying hidden,

Both within and without You have been;

Forgetting You does not happen.

For You everybody yearns;

In this world the gist is You only.

El más querido de todos,

En mi mente yaciendo oculto,

Tanto dentro como fuera Tú has estado;

Olvidarte no sucede.

Por Ti todos anhelan;

En este mundo lo esencial sólo eres Tú.

Já kichu bhávi ámár

Sabi je prabhu tomár

Bhram theke báṋcáo ámáre

Anything I think is mine,

Lord, all of it is truly Thine.

From this blunder, please rescue me.

Todo lo que pienso es mío,

Señor, todo es verdaderamente Tuyo.

De este desatino, por favor rescátame.

Tomáte sabár vása

Tumi sabár adhivása

Sabe áche tava antare

In You is the common habitation;

You are the main dwelling of all.

Each and everybody is inside of Thee.

En Ti está la morada común;

Tú eres la morada principal de todos.

Todos y cada uno están dentro de Ti.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár priyatama, nihita mánase mama cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse



Canción 2090 Sabár priyatama, nihita mánase mama