Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2085
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2086
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
|-
|-
|Tumi esechile káuke ná bale
|Eso ámár áro káche
Ná jániye gele cale
Maner májhe lukiye theko


Mor aro giiti
Kao ná kathá neiko vyathá


Áro giiti chilo gáoyár
Kaite kichu balchi ná to
|Come to me yet more near;
Stay concealed within psyche.


Áro chande tále
Say nothing, no pain is there;
|You had come without telling anyone;
Then You went with no intimation.


Mine were still more songs...
I'm not asking You to speak.
| '''Acércate aún más a mí;'''
'''Quédate oculto dentro de la psique.'''


Still more songs were there for singing,
'''No digas nada, no hay dolor;'''


With more cadence, more musical measure.
'''No te pido que hables.'''
| '''Habías venido sin decírselo a nadie;'''
'''Luego te fuiste sin avisar.'''
 
'''Todavía había más canciones...'''
 
'''Aún había más canciones para cantar,'''
 
'''Con más cadencia, más medida musical.'''
|-
|-
|Bhávite pári ni ámi
|Tomár káji kare tháki
E bháve ásibe tumi
Aharnishi tomáy d́áki


Emni jábe je cale
Tomár gán bharái práńe


Áṋkhijale more phele
Duhkhe sukhe játei rákho


|I could not imagine
|I keep doing Your work only;
You will come in such manner...
I call Thee incessantly.


Or that You will leave like this,
I cram Your paean with vitality,


Casting me away in tears.
In joy and grief so You but heed.
|'''No podía imaginar'''
|'''Sigo haciendo Tu trabajo solamente;'''
'''Que vendrías de tal manera...'''
'''Te llamo incesantemente.'''


'''O que te irías así,'''
'''Atiborro Tu himno con vitalidad,'''


'''Arrojándome lejos en lágrimas.'''
'''en la alegría y la pena para que Tú sólo atiendas.'''
|-
|-
|Dharár dhúlite jata
|Antavihiin e tapasyá
Phul phot́e shata shata
Saráte cái sab tamasá


Táder koraka tale
Jege tháke ekt́i áshá


Diye gele madhu d́hele
Ámár páne ceye dekho
|In all the dirt of the earth,
|This penance is without an end;
Flowers unfold by the hundreds.
I would dismiss all of the darkness.


Within their unblown buds,
Still aroused is just one wish:


You left honey bequeathed.
Flash a glance at me.
|'''En toda la suciedad de la tierra,'''
|'''Esta penitencia no tiene fin;'''
'''Las flores se despliegan por cientos.'''
'''Desecharía todas las tinieblas.'''


'''Dentro de sus capullos sin soplar,'''
'''Aún despierto un solo deseo:'''


'''Dejaste miel legada.'''
'''Dirígeme una mirada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2085%20TUMI%20ESE%20CHILE%2C%20KA%27U%20KE%20NA%27%20BOLE.mp3 canción] Tumi esechile káuke ná bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2086%20-%20eso%20amar%20aro%20kache.mp3 canción] Eso ámár áro káche cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2085 Tumi esechile káuke ná bale]]
[[Canción 2086 Eso ámár áro káche]]

Revisión del 06:54 29 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso ámár áro káche

Maner májhe lukiye theko

Kao ná kathá neiko vyathá

Kaite kichu balchi ná to

Come to me yet more near;

Stay concealed within psyche.

Say nothing, no pain is there;

I'm not asking You to speak.

Acércate aún más a mí;

Quédate oculto dentro de la psique.

No digas nada, no hay dolor;

No te pido que hables.

Tomár káji kare tháki

Aharnishi tomáy d́áki

Tomár gán bharái práńe

Duhkhe sukhe játei rákho

I keep doing Your work only;

I call Thee incessantly.

I cram Your paean with vitality,

In joy and grief so You but heed.

Sigo haciendo Tu trabajo solamente;

Te llamo incesantemente.

Atiborro Tu himno con vitalidad,

en la alegría y la pena para que Tú sólo atiendas.

Antavihiin e tapasyá

Saráte cái sab tamasá

Jege tháke ekt́i áshá

Ámár páne ceye dekho

This penance is without an end;

I would dismiss all of the darkness.

Still aroused is just one wish:

Flash a glance at me.

Esta penitencia no tiene fin;

Desecharía todas las tinieblas.

Aún despierto un solo deseo:

Dirígeme una mirada.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso ámár áro káche cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2086 Eso ámár áro káche