Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2074 |
sandbox 2076 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár gharete e sharada ráte | ||
Ele tumi priya patha bhule | |||
Chilo náko áshá habe tava ásá | |||
E diiner dváre kona kále | |||
| | |On this autumn night, to my dwelling, | ||
You came, mistaking the way, Dear. | |||
No hope had I held that there'd be Your advent | |||
Any time at the gate of this wretched being. | |||
| ''' | | '''En esta noche de otoño, a mi morada,''' | ||
''' | '''Viniste, equivocando el camino, Querida.''' | ||
'''No | '''No tenía esperanzas de que llegaras...''' | ||
''' | '''En ningún momento a la puerta de este desdichado ser.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghar sájávár samay pái ni | ||
Mánasa kusume máliká gáṋthi ni | |||
Álpaná rekhá áṋkáo hay ni | |||
Ghat́e vediimúle viithitale | |||
| | |I got no opportunity to decorate my domicile; | ||
I | A wee garland I strung not with the blooms of mind. | ||
And traced not were the [[wikipedia:Alpana|sacred-art]] lines | |||
| | |||
''' | On lane's surface, waterpot,[<nowiki/>[[:en:Amar_gharete_e_sharada_rate#cite_note-4|nb2]]] or altar beneath. | ||
|'''No tuve oportunidad de decorar mi domicilio;''' | |||
'''Una pequeña guirnalda no ensarté con las flores de la mente.''' | |||
''' | '''Y no tracé las líneas del arte sagrado''' | ||
'''Sobre la superficie del carril, la vasija de agua,'''<ref group="nb">Según Samsad, mauṋgalghat́ (o aquí abreviado simplemente ghat́) es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref> '''o el altar de abajo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bujhilám ahetukii e karuńá | ||
Áváhaner mantra bujhi ná | |||
Visarjano karite jáni ná | |||
Theke jete habe sab kále | |||
| | |I understood that this is compassion gratuitous; | ||
I don't understand the formula of invocation. | |||
But I also do not know how to give You up; | |||
For all time You must go on staying. | |||
|''' | |'''Comprendí que esto es compasión gratuita;''' | ||
''' | '''No entiendo la fórmula de la invocación.''' | ||
''' | '''Pero tampoco sé cómo renunciar a Ti;''' | ||
''' | '''Para siempre debes seguir quedándote.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2076%20Amar%20gharete%20e%20sharad%20rate.mp3 canción] Ámár gharete e sharada ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 2076 Ámár gharete e sharada ráte]] | ||
Revisión del 22:56 27 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár gharete e sharada ráte
Ele tumi priya patha bhule Chilo náko áshá habe tava ásá E diiner dváre kona kále |
On this autumn night, to my dwelling,
You came, mistaking the way, Dear. No hope had I held that there'd be Your advent Any time at the gate of this wretched being. |
En esta noche de otoño, a mi morada,
Viniste, equivocando el camino, Querida. No tenía esperanzas de que llegaras... En ningún momento a la puerta de este desdichado ser. |
| Ghar sájávár samay pái ni
Mánasa kusume máliká gáṋthi ni Álpaná rekhá áṋkáo hay ni Ghat́e vediimúle viithitale |
I got no opportunity to decorate my domicile;
A wee garland I strung not with the blooms of mind. And traced not were the sacred-art lines On lane's surface, waterpot,[nb2] or altar beneath. |
No tuve oportunidad de decorar mi domicilio;
Una pequeña guirnalda no ensarté con las flores de la mente. Y no tracé las líneas del arte sagrado Sobre la superficie del carril, la vasija de agua,[nb 2] o el altar de abajo. |
| Bujhilám ahetukii e karuńá
Áváhaner mantra bujhi ná Visarjano karite jáni ná Theke jete habe sab kále |
I understood that this is compassion gratuitous;
I don't understand the formula of invocation. But I also do not know how to give You up; For all time You must go on staying. |
Comprendí que esto es compasión gratuita;
No entiendo la fórmula de la invocación. Pero tampoco sé cómo renunciar a Ti; Para siempre debes seguir quedándote. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár gharete e sharada ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse