Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2076
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
|-
|-
|Ata dúre theko ná
|Ámár gharete e sharada ráte
Tumi káche eso
Ele tumi priya patha bhule


Ámáre páye t́helo ná
Chilo náko áshá habe tava ásá


Shudhu mrdu heso
E diiner dváre kona kále
|So far away don't remain;
|On this autumn night, to my dwelling,
Kindly do come near.
You came, mistaking the way, Dear.


Myself don't disdain;
No hope had I held that there'd be Your advent


Only smile tenderly.
Any time at the gate of this wretched being.
| '''No te quedes tan lejos;'''
| '''En esta noche de otoño, a mi morada,'''
'''Acércate amablemente.'''
'''Viniste, equivocando el camino, Querida.'''


'''No me desprecies;'''
'''No tenía esperanzas de que llegaras...'''


'''Sólo sonríe tiernamente.'''
'''En ningún momento a la puerta de este desdichado ser.'''
|-
|-
|Tomár bhálabásá ananta vyápta
|Ghar sájávár samay pái ni
Otahprotajoge bhúmá parivyápta
Mánasa kusume máliká gáṋthi ni


Ámio tomár májhe sáji tava deoyá sáje
Álpaná rekhá áṋkáo hay ni


Ná cáo tabu bhálabeso
Ghat́e vediimúle viithitale


|Your love is unlimited and pervasive,
|I got no opportunity to decorate my domicile;
Wed to unit and collective, omnipresent and extensive.


I too am amid You, I dress in Your hand-down raiment;
A wee garland I strung not with the blooms of mind.


Even if You do not wish, please love me still.
And traced not were the [[wikipedia:Alpana|sacred-art]] lines
|'''Tu amor es ilimitado y omnipresente,'''
'''Unido a la unidad y colectivo, omnipresente y extenso.'''


'''Yo también estoy en medio de Ti, Me visto con Tus vestiduras;'''
On lane's surface, waterpot,[<nowiki/>[[:en:Amar_gharete_e_sharada_rate#cite_note-4|nb2]]] or altar beneath.
|'''No tuve oportunidad de decorar mi domicilio;'''
'''Una pequeña guirnalda no ensarté con las flores de la mente.'''


'''Aunque Tú no lo desees, por favor, ámame todavía.'''
'''Y no tracé las líneas del arte sagrado'''
 
'''Sobre la superficie del carril, la vasija de agua,'''<ref group="nb">Según Samsad, mauṋgalghat́ (o aquí abreviado simplemente ghat́) es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref> '''o el altar de abajo.'''
|-
|-
|Vishver adhipati tumi vishveri práń
|Bujhilám ahetukii e karuńá
Sabár bharasá tumi sabáre karo tráń
Áváhaner mantra bujhi ná


Ámio vishva májhe rata áchi tava káje
Visarjano karite jáni ná


Tamohtiita tamah násho
Theke jete habe sab kále
|Cosmic Proprietor, You're the life of my world;
|I understood that this is compassion gratuitous;
Everyone relies on You, everybody You deliver.
I don't understand the formula of invocation.


Mid the cosmos am I too, I'm engaged in Your work;
But I also do not know how to give You up;


Lord Beyond All Gloom, obliterate the darkness.
For all time You must go on staying.
|'''Propietario Cósmico, Tú eres la vida de mi mundo;'''
|'''Comprendí que esto es compasión gratuita;'''
'''Todos confían en Ti, a todos Tú entregas.'''
'''No entiendo la fórmula de la invocación.'''


'''En medio del cosmos estoy yo también, ocupado en Tu obra;'''
'''Pero tampoco sé cómo renunciar a Ti;'''


'''Señor más allá de toda penumbra, borra la oscuridad.'''
'''Para siempre debes seguir quedándote.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2074%20ATA%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%201.mp3 canción] Ata dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2076%20Amar%20gharete%20e%20sharad%20rate.mp3 canción] Ámár gharete e sharada ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 2074 Ata dúre theko ná]]
[[Canción 2076 Ámár gharete e sharada ráte]]

Revisión del 22:56 27 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár gharete e sharada ráte

Ele tumi priya patha bhule

Chilo náko áshá habe tava ásá

E diiner dváre kona kále

On this autumn night, to my dwelling,

You came, mistaking the way, Dear.

No hope had I held that there'd be Your advent

Any time at the gate of this wretched being.

En esta noche de otoño, a mi morada,

Viniste, equivocando el camino, Querida.

No tenía esperanzas de que llegaras...

En ningún momento a la puerta de este desdichado ser.

Ghar sájávár samay pái ni

Mánasa kusume máliká gáṋthi ni

Álpaná rekhá áṋkáo hay ni

Ghat́e vediimúle viithitale

I got no opportunity to decorate my domicile;

A wee garland I strung not with the blooms of mind.

And traced not were the sacred-art lines

On lane's surface, waterpot,[nb2] or altar beneath.

No tuve oportunidad de decorar mi domicilio;

Una pequeña guirnalda no ensarté con las flores de la mente.

Y no tracé las líneas del arte sagrado

Sobre la superficie del carril, la vasija de agua,[nb 2] o el altar de abajo.

Bujhilám ahetukii e karuńá

Áváhaner mantra bujhi ná

Visarjano karite jáni ná

Theke jete habe sab kále

I understood that this is compassion gratuitous;

I don't understand the formula of invocation.

But I also do not know how to give You up;

For all time You must go on staying.

Comprendí que esto es compasión gratuita;

No entiendo la fórmula de la invocación.

Pero tampoco sé cómo renunciar a Ti;

Para siempre debes seguir quedándote.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Según Samsad, mauṋgalghat́ (o aquí abreviado simplemente ghat́) es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár gharete e sharada ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2076 Ámár gharete e sharada ráte