Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2071
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2072
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli
Áṋdháre sariye dúre
Egiye calái jiivaner vrata máni


Egiye jáboi ámrá sabái
Sabáre sauṋge d́áki mamatár madhu mákhi


Samunnata shire
Sabáike niye samáj ámár jáni
|Along the path of effulgence,
|Ignoring filth of times gone by, to Shrine of Light I proceed;
Having cast off darkness,
Life's mission, it is only marching forward, I believe.


We all will surely go forward,
I invite all along, applying kinship's honey;


With heads held high.
I know that my society includes everybody.
| '''Por el camino de la refulgencia,'''
| '''Ignorando la suciedad de tiempos pasados, me dirijo al Santuario de la Luz;'''
'''Habiendo desechado la oscuridad,'''
'''La misión de la vida, es sólo marchar hacia adelante, creo.'''


'''Todos seguramente seguiremos adelante,'''
'''Invito a todos, aplicando la miel del parentesco;'''


'''Con la cabeza bien alta.'''
'''Sé que mi sociedad incluye a todos.'''
|-
|-
|Param puruśe máni
|Kalyáńa járá ná cáhe dharár
Dvidhá kona ná jáni
Járá viśiye dey saḿsár


Lakśye rekhe satata sumukhe
Tádero tare áche priitibhár


Raktim ravikare
Tádero shudhare áni


|Supreme Consciousness we acknowledge...
|Those who want not welfare of the earth,
We know not a bit of indecision...
The ones who make the world polluted,


The goal kept ever before us,
Toward them too is the duty of affection;


Like the sunlight crimson.
Also their correction I bring.
|'''Conciencia Suprema reconocemos...'''
|'''Los que no quieren el bienestar de la tierra,'''
'''No conocemos ni una pizca de indecisión...'''
'''Los que contaminan el mundo,'''


'''La meta se mantiene siempre ante nosotros,'''
'''Hacia ellos también es el deber del afecto;'''


'''Como la luz del sol carmesí.'''
'''También su corrección traigo.'''
|-
|-
|Bhálabási ei dhará
|Ghrńá karibo ná kákeo kakhano
Niiháriká graha tárá
Ná avahelá upekśá kona


Ár bhálabási álo jhará hási
Báda jena náhi jáy ekjano


Sabákár mukh pare
Sabe mile ratha t́áni
|We love this world,
|At no time will I despise anyone...
Nebula, planets, and stars...
There won't be neglect or inattention


And we love a smile light-dripping
That not even one person may get hindered;


On the face of everybody.
We all pull the [[Ratha Yatra|juggernaut]] collectively.
|'''Amamos este mundo,'''
|'''En ningún momento despreciaré a nadie...'''
'''Nebulosa, planetas y estrellas...'''
'''No habrá negligencia ni desatención'''


'''Y amamos una sonrisa goteando luz'''
'''Para que ni una sola persona se entorpezca;'''


'''En la cara de todos.'''
'''Todos tiramos del carro colectivamente.'''
|-
|Vinásh káro ná cái
Rddhir pathe jái
 
Svágata jánái priitibhare tái
 
Cetan jaŕ sabáre
|Anyone's destruction we don't wish...
We move on the path of psychic development...[<nowiki/>[[:en:Aloker_path_dhare,_andhare_sariye_dure#cite_note-5|nb2]]]
 
And thus, filled with love, we bid welcome
 
To everybody, animate or inert.
|'''No deseamos la destrucción de nadie...'''
'''Nos movemos en el camino del desarrollo psíquico...'''<ref group="nb">En el lenguaje común, la palabra rddhi se utiliza para designar el desarrollo o progreso general. Sin embargo, en sus discursos sobre pramá (equilibrio dinámico y equilibrio), Sarkar distingue entre saḿvrddhi y rddhi, centrándose el primero principalmente en el plano físico y el segundo en el plano mental</ref>
 
'''Y así, llenos de amor, damos la bienvenida'''
 
'''A todos, animados o inertes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2071%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20A%27NDHA%27R.mp3 canción] Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2072%20A%27LOKA%20TIIRTHE%20CALI.mp3 canción] Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 74:




[[Canción 2071 Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre]]
[[Canción 2072 Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli]]

Revisión del 21:42 27 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli

Egiye calái jiivaner vrata máni

Sabáre sauṋge d́áki mamatár madhu mákhi

Sabáike niye samáj ámár jáni

Ignoring filth of times gone by, to Shrine of Light I proceed;

Life's mission, it is only marching forward, I believe.

I invite all along, applying kinship's honey;

I know that my society includes everybody.

Ignorando la suciedad de tiempos pasados, me dirijo al Santuario de la Luz;

La misión de la vida, es sólo marchar hacia adelante, creo.

Invito a todos, aplicando la miel del parentesco;

Sé que mi sociedad incluye a todos.

Kalyáńa járá ná cáhe dharár

Járá viśiye dey saḿsár

Tádero tare áche priitibhár

Tádero shudhare áni

Those who want not welfare of the earth,

The ones who make the world polluted,

Toward them too is the duty of affection;

Also their correction I bring.

Los que no quieren el bienestar de la tierra,

Los que contaminan el mundo,

Hacia ellos también es el deber del afecto;

También su corrección traigo.

Ghrńá karibo ná kákeo kakhano

Ná avahelá upekśá kona

Báda jena náhi jáy ekjano

Sabe mile ratha t́áni

At no time will I despise anyone...

There won't be neglect or inattention

That not even one person may get hindered;

We all pull the juggernaut collectively.

En ningún momento despreciaré a nadie...

No habrá negligencia ni desatención

Para que ni una sola persona se entorpezca;

Todos tiramos del carro colectivamente.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2072 Álokatiirthe cali atiiter gláni bhuli