Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2071
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez       </ref>
|-
|-
|Ke bale rayecho dúre
|Áloker path dhare
Eta káche tháká náhi jáy
Áṋdháre sariye dúre


Ke bháve gecho bhule
Egiye jáboi ámrá sabái


Bheve jáo prati lahamáy
Samunnata shire
|Who claims that You've remained distant?
|Along the path of effulgence,
Staying near to such extent does not succeed!
Having cast off darkness,


Who deems that You've become negligent?
We all will surely go forward,


Every moment, You keep on considering!
With heads held high.
| '''¿Quién dice que has permanecido distante?'''
| '''Por el camino de la refulgencia,'''
'''¡Permanecer cerca hasta tal punto no tiene sentido!'''
'''Habiendo desechado la oscuridad,'''


'''¿Quién considera que te has vuelto negligente?'''
'''Todos seguramente seguiremos adelante,'''


'''¡Cada momento, Tú sigues considerando!'''
'''Con la cabeza bien alta.'''
|-
|-
|Bhevechilum tumi rayecho dúre
|Param puruśe máni
Tái to marechi ghure ghure
Dvidhá kona ná jáni


Ájke prabhu ciniyáchi tomáre
Lakśye rekhe satata sumukhe


Tava jyoti cite jhalakáy
Raktim ravikare


|I had thought that You've been distant,
|Supreme Consciousness we acknowledge...
So I've suffered, roundabout having rambled.
We know not a bit of indecision...


Now about You, my Lord, I am cognizant;
The goal kept ever before us,


Your light sparkles within psyche.
Like the sunlight crimson.
|'''Yo había pensado que Tú habías estado distante,'''
|'''Conciencia Suprema reconocemos...'''
'''Así que he sufrido, dando vueltas.'''
'''No conocemos ni una pizca de indecisión...'''


'''Ahora sobre Ti, mi Señor, soy consciente;'''
'''La meta se mantiene siempre ante nosotros,'''


'''Tu luz brilla dentro de la psique.'''
'''Como la luz del sol carmesí.'''
|-
|-
|Shono sabákár kathá bojho marmer vyathá
|Bhálabási ei dhará
Hiyáy hiyá diye jene náo vyákulatá
Niiháriká graha tárá


Ámrá abodh prabhu kichui bujhi ná
Ár bhálabási álo jhará hási


Tabu doś khuṋji tava mahimáy
Sabákár mukh pare
|You hear everybody's tale, the inner pain You digest;
|We love this world,
A heart disclosed to Yours, You take from it anxiousness.
Nebula, planets, and stars...


Oh Master, we are lacking sense, nothing do we comprehend;
And we love a smile light-dripping


But yet we search for defect in Your majestic glory.
On the face of everybody.
|'''Oyes el testimonio de cada uno, el dolor interior Tú absorbes;'''
|'''Amamos este mundo,'''
'''Un corazón revelado al Tuyo, Tú le quitas la ansiedad.'''
'''Nebulosa, planetas y estrellas...'''


'''Oh Maestro, carecemos de sentido, nada comprendemos;'''
'''Y amamos una sonrisa goteando luz'''


'''Pero aún así buscamos el defecto en Tu majestuosa gloria.'''
'''En la cara de todos.'''
|-
|Vinásh káro ná cái
Rddhir pathe jái
 
Svágata jánái priitibhare tái
 
Cetan jaŕ sabáre
|Anyone's destruction we don't wish...
We move on the path of psychic development...[<nowiki/>[[:en:Aloker_path_dhare,_andhare_sariye_dure#cite_note-5|nb2]]]
 
And thus, filled with love, we bid welcome
 
To everybody, animate or inert.
|'''No deseamos la destrucción de nadie...'''
'''Nos movemos en el camino del desarrollo psíquico...'''<ref group="nb">En el lenguaje común, la palabra rddhi se utiliza para designar el desarrollo o progreso general. Sin embargo, en sus discursos sobre pramá (equilibrio dinámico y equilibrio), Sarkar distingue entre saḿvrddhi y rddhi, centrándose el primero principalmente en el plano físico y el segundo en el plano mental</ref>
 
'''Y así, llenos de amor, damos la bienvenida'''
 
'''A todos, animados o inertes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2110%20KE%20BOLE%20RAYECHO%20DU%27RE.mp3 canción] Ke bale rayecho dúre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2071%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20A%27NDHA%27R.mp3 canción] Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 2110 Ke bale rayecho dúre]]
[[Canción 2071 Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre]]

Revisión del 21:31 27 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker path dhare

Áṋdháre sariye dúre

Egiye jáboi ámrá sabái

Samunnata shire

Along the path of effulgence,

Having cast off darkness,

We all will surely go forward,

With heads held high.

Por el camino de la refulgencia,

Habiendo desechado la oscuridad,

Todos seguramente seguiremos adelante,

Con la cabeza bien alta.

Param puruśe máni

Dvidhá kona ná jáni

Lakśye rekhe satata sumukhe

Raktim ravikare

Supreme Consciousness we acknowledge...

We know not a bit of indecision...

The goal kept ever before us,

Like the sunlight crimson.

Conciencia Suprema reconocemos...

No conocemos ni una pizca de indecisión...

La meta se mantiene siempre ante nosotros,

Como la luz del sol carmesí.

Bhálabási ei dhará

Niiháriká graha tárá

Ár bhálabási álo jhará hási

Sabákár mukh pare

We love this world,

Nebula, planets, and stars...

And we love a smile light-dripping

On the face of everybody.

Amamos este mundo,

Nebulosa, planetas y estrellas...

Y amamos una sonrisa goteando luz

En la cara de todos.

Vinásh káro ná cái

Rddhir pathe jái

Svágata jánái priitibhare tái

Cetan jaŕ sabáre

Anyone's destruction we don't wish...

We move on the path of psychic development...[nb2]

And thus, filled with love, we bid welcome

To everybody, animate or inert.

No deseamos la destrucción de nadie...

Nos movemos en el camino del desarrollo psíquico...[nb 2]

Y así, llenos de amor, damos la bienvenida

A todos, animados o inertes.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. En el lenguaje común, la palabra rddhi se utiliza para designar el desarrollo o progreso general. Sin embargo, en sus discursos sobre pramá (equilibrio dinámico y equilibrio), Sarkar distingue entre saḿvrddhi y rddhi, centrándose el primero principalmente en el plano físico y el segundo en el plano mental

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2071 Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre