Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2110
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Kena dúre jáo báre bár
|Ke bale rayecho dúre
Ebár ele theke jeo
Eta káche tháká náhi jáy


Sabái dharáy cáy je tomáy
Ke bháve gecho bhule


Táder áshá bhare dio
Bheve jáo prati lahamáy
|Why do You go far away time after time;
|Who claims that You've remained distant?
This time You came, please go on staying.
Staying near to such extent does not succeed!


Everybody in the world, Yourself they desire;
Who deems that You've become negligent?


Their aspiration, please complete.
Every moment, You keep on considering!
| '''¿Por qué te alejas una y otra vez?'''
| '''¿Quién dice que has permanecido distante?'''
'''Esta vez viniste, por favor quédate.'''
'''¡Permanecer cerca hasta tal punto no tiene sentido!'''


'''Todos en el mundo, Te desean;'''
'''¿Quién considera que te has vuelto negligente?'''


'''Su aspiración, por favor cumple.'''
'''¡Cada momento, Tú sigues considerando!'''
|-
|-
|Jáni tomár ásá jáoyá
|Bhevechilum tumi rayecho dúre
Hay ná kono cáoyá páoyá
Tái to marechi ghure ghure


Tabu eman maner máyá
Ájke prabhu ciniyáchi tomáre


Dekhi náko kácheo
Tava jyoti cite jhalakáy


|I know Yours is a mere visit;
|I had thought that You've been distant,
It's not any wish-fulfillment.
So I've suffered, roundabout having rambled.


Yet such is the mind's magic,
Now about You, my Lord, I am cognizant;


We see not even what is near.
Your light sparkles within psyche.
|'''que la tuya es una mera visita;'''
|'''Yo había pensado que Tú habías estado distante,'''
'''No es ningún deseo cumplido.'''
'''Así que he sufrido, dando vueltas.'''


'''Sin embargo, tal es la magia de la mente,'''
'''Ahora sobre Ti, mi Señor, soy consciente;'''


'''Ni siquiera vemos lo que está cerca.'''
'''Tu luz brilla dentro de la psique.'''
|-
|-
|Ei máyátei jagat áche
|Shono sabákár kathá bojho marmer vyathá
Cakrákáre ghure caleche
Hiyáy hiyá diye jene náo vyákulatá


Jánto jadi ácho káche
Ámrá abodh prabhu kichui bujhi ná


Jeto náko dúreo
Tabu doś khuṋji tava mahimáy
|"With this same magic does the world exist;
|You hear everybody's tale, the inner pain You digest;
It has run, rotating in orbit.
A heart disclosed to Yours, You take from it anxiousness.


Even if you were knowing that you are adjacent,
Oh Master, we are lacking sense, nothing do we comprehend;


Wouldn't you be going far, notwithstanding?"
But yet we search for defect in Your majestic glory.
|'''"Con esta misma magia existe el mundo;'''
|'''Oyes el testimonio de cada uno, el dolor interior Tú absorbes;'''
'''Ha funcionado, girando en órbita.'''
'''Un corazón revelado al Tuyo, Tú le quitas la ansiedad.'''


'''Incluso si supieras que estás adyacente,'''
'''Oh Maestro, carecemos de sentido, nada comprendemos;'''


'''¿No Te estarías yendo lejos, a pesar de todo?"'''
'''Pero aún así buscamos el defecto en Tu majestuosa gloria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2109%20KENO%20DU%27RE%20JA%27O%20BA%27RE%20BA%27R.mp3 canción] Kena dúre jáo báre bár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2110%20KE%20BOLE%20RAYECHO%20DU%27RE.mp3 canción] Ke bale rayecho dúre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2109 Kena dúre jáo báre bár]]
[[Canción 2110 Ke bale rayecho dúre]]

Revisión del 16:10 27 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke bale rayecho dúre

Eta káche tháká náhi jáy

Ke bháve gecho bhule

Bheve jáo prati lahamáy

Who claims that You've remained distant?

Staying near to such extent does not succeed!

Who deems that You've become negligent?

Every moment, You keep on considering!

¿Quién dice que has permanecido distante?

¡Permanecer cerca hasta tal punto no tiene sentido!

¿Quién considera que te has vuelto negligente?

¡Cada momento, Tú sigues considerando!

Bhevechilum tumi rayecho dúre

Tái to marechi ghure ghure

Ájke prabhu ciniyáchi tomáre

Tava jyoti cite jhalakáy

I had thought that You've been distant,

So I've suffered, roundabout having rambled.

Now about You, my Lord, I am cognizant;

Your light sparkles within psyche.

Yo había pensado que Tú habías estado distante,

Así que he sufrido, dando vueltas.

Ahora sobre Ti, mi Señor, soy consciente;

Tu luz brilla dentro de la psique.

Shono sabákár kathá bojho marmer vyathá

Hiyáy hiyá diye jene náo vyákulatá

Ámrá abodh prabhu kichui bujhi ná

Tabu doś khuṋji tava mahimáy

You hear everybody's tale, the inner pain You digest;

A heart disclosed to Yours, You take from it anxiousness.

Oh Master, we are lacking sense, nothing do we comprehend;

But yet we search for defect in Your majestic glory.

Oyes el testimonio de cada uno, el dolor interior Tú absorbes;

Un corazón revelado al Tuyo, Tú le quitas la ansiedad.

Oh Maestro, carecemos de sentido, nada comprendemos;

Pero aún así buscamos el defecto en Tu majestuosa gloria.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke bale rayecho dúre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2110 Ke bale rayecho dúre