Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2109
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Ei vanaviithikáy puśpamáyáy
|Kena dúre jáo báre bár
Nije ese dhará dile ámáy
Ebár ele theke jeo


Je kathá balile jáhá shikháile
Sabái dharáy cáy je tomáy


Smrtipat́e dhare rekhechi táy
Táder áshá bhare dio
|On this same forest avenue, amid a floral magic,
|Why do You go far away time after time;
Having come in person, to me You surrendered.
This time You came, please go on staying.


The words You told, what You did teach,
Everybody in the world, Yourself they desire;


That I've retained on memory's fabric.
Their aspiration, please complete.
| '''En esta misma avenida del bosque, en medio de una magia floral,'''
| '''¿Por qué te alejas una y otra vez?'''
'''Habiendo venido en persona, a mí Te entregaste.'''
'''Esta vez viniste, por favor quédate.'''


'''Las palabras que dijiste, lo que enseñaste,'''
'''Todos en el mundo, Te desean;'''


'''Lo he retenido en el tejido de la memoria.'''
'''Su aspiración, por favor cumple.'''
|-
|-
|Bhulite pári se tithir kathá
|Jáni tomár ásá jáoyá
Mamatá mákháno sei práńiinatá
Hay kono cáoyá páoyá


Mánasa kusume smarutkrame
Tabu eman maner máyá


Snigdha kari tá bhálabásáy
Dekhi náko kácheo


|I can't forget that day's occasion
|I know Yours is a mere visit;
And that same vital force, laminating with affection.
It's not any wish-fulfillment.


Going back over the memory amid flowers of psyche,
Yet such is the mind's magic,


I sweeten it with love.
We see not even what is near.
|'''No puedo olvidar la ocasión de aquel día'''
|'''Sé que la tuya es una mera visita;'''
'''Y esa misma fuerza vital, plasmada de afecto.'''
'''No es ningún deseo cumplido.'''


'''Repasando el recuerdo entre las flores de la psique,'''
'''Sin embargo, tal es la magia de la mente,'''


'''Lo endulzo con amor.'''
'''Ni siquiera vemos lo que está cerca.'''
|-
|-
|Ámár májháre peyechi tomáre
|Ei máyátei jagat áche
Etadin vrthá khuṋjechi báhire
Cakrákáre ghure caleche


Maner gahane vijane gopane
Jánto jadi ácho káche


Púrńa karechi sab ásháy
Jeto náko dúreo
|At the very core of me I have found Thee;
|"With this same magic does the world exist;
So many days I've sought in vain externally!
It has run, rotating in orbit.


Alone in private, at mind's place hard to reach,
Even if you were knowing that you are adjacent,


I've achieved all aspiration.
Wouldn't you be going far, notwithstanding?"
|'''En lo más profundo de mí Te he encontrado;'''
|'''"Con esta misma magia existe el mundo;'''
'''¡Tantos días he buscado en vano externamente!'''
'''Ha funcionado, girando en órbita.'''


'''Solo en privado, en un lugar de la mente difícil de alcanzar,'''
'''Incluso si supieras que estás adyacente,'''


'''He logrado toda aspiración.'''
'''¿No Te estarías yendo lejos, a pesar de todo?"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2108%20Ei%20vanaviithikay%20puspamayay.mp3 canción] Ei vanaviithikáy puśpamáyáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2109%20KENO%20DU%27RE%20JA%27O%20BA%27RE%20BA%27R.mp3 canción] Kena dúre jáo báre bár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2108 Ei vanaviithikáy puśpamáyáy]]
[[Canción 2109 Kena dúre jáo báre bár]]

Revisión del 16:00 27 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena dúre jáo báre bár

Ebár ele theke jeo

Sabái dharáy cáy je tomáy

Táder áshá bhare dio

Why do You go far away time after time;

This time You came, please go on staying.

Everybody in the world, Yourself they desire;

Their aspiration, please complete.

¿Por qué te alejas una y otra vez?

Esta vez viniste, por favor quédate.

Todos en el mundo, Te desean;

Su aspiración, por favor cumple.

Jáni tomár ásá jáoyá

Hay ná kono cáoyá páoyá

Tabu eman maner máyá

Dekhi náko kácheo

I know Yours is a mere visit;

It's not any wish-fulfillment.

Yet such is the mind's magic,

We see not even what is near.

Sé que la tuya es una mera visita;

No es ningún deseo cumplido.

Sin embargo, tal es la magia de la mente,

Ni siquiera vemos lo que está cerca.

Ei máyátei jagat áche

Cakrákáre ghure caleche

Jánto jadi ácho káche

Jeto náko dúreo

"With this same magic does the world exist;

It has run, rotating in orbit.

Even if you were knowing that you are adjacent,

Wouldn't you be going far, notwithstanding?"

"Con esta misma magia existe el mundo;

Ha funcionado, girando en órbita.

Incluso si supieras que estás adyacente,

¿No Te estarías yendo lejos, a pesar de todo?"

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena dúre jáo báre bár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2109 Kena dúre jáo báre bár