Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2029
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2030
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
|-
|-
|Kathá diye kena ele ná
|Ámár kájal áṋkhir pare
Ásár ásháy base
Tomár cháyá jena paŕe


Kata jug geche bhese
Jetháy jeman tháki ámi


Kata nishi táo jáni
Tumi jena jeo sare
|Word having given, why did You not arrive?
|My [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes,
Seated in expectation of Your arrival,
Your shadow falls alike.


Ages aplenty, they've gone floating by;
In which place, in which way, I reside,


How many nights... I don't even know that.
It's as if You may not retire.
| '''Habiendo dado la palabra, ¿por qué no llegaste?'''
| '''Mi estibina sobre los ojos,'''
'''Sentado a la espera de Tu llegada,'''
'''Tu sombra cae igual.'''


'''Siglos en abundancia, han pasado flotando;'''
'''En qué lugar, en cuál camino resido,'''


'''Cuántas noches... Ni siquiera lo sé.'''
'''Es como si Tu no pudieras retirarte.'''
|-
|-
|Shuńi tumi mane ácho
|Kśudra ámi ańu tomár
Maner kathá shuńicho
Asaḿpúrńatá áche ámár


Ámár mane ki tháko ná
Tabuo tumi he vishvádhár


|I hear You are present within psyche;
Ámár mane rayecho bhare
To inner secrets You are listening.


Inside my mind, do You not reside?
|Your molecule, I am tiny;
|'''Escucho que estás presente dentro de la psique;'''
And impurities are there.
'''Estás escuchando los secretos internos.'''


'''Dentro de mi mente, ¿no resides ?'''
But despite that, You, the Cosmic Repertory,
 
You've remained jam-packed in my psyche.
|'''Soy tu molécula, soy diminuto/a;'''
'''Y las impurezas están allí.'''
 
'''Pero a pesar de eso, Tú, el Repertorio Cósmico,'''
 
'''Has permanecido atascado en mi psique.'''
|-
|-
|Kál nishi ket́e geche
|Aruń áloy nayan mele
Aruń prabhát eseche
Tomár páne priiti d́hele
 
Ut́hi tomár tále tále
 
Tál rekhe tuśite tomáre
|Eyes are opened by the morning sunbeams;
Love gets poured out unto Thee.
 
I rise on Your every beat,


Mor nishi kena kát́e ná
Time having kept in order to please Thee.
|Yesternight has disappeared;
|'''Los ojos se abren por los rayos del sol de la mañana;'''
Arrived has the crimson morning.
'''El amor se derrama hacia Ti.'''


Yet this night of mine, why is it not excised?
'''Me levanto con cada latido Tuyo,'''
|'''El ayer ha desaparecido;'''
'''Llegó la mañana carmesí.'''


'''Sin embargo, esta noche mía, ¿por qué no es extirpada?'''
'''El tiempo reservado para complacerte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2029%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20ELE%20NA%27.mp3 canción] Kathá diye kena ele ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2030%20A%27MA%27R%20KA%27JAL%20A%27NKHI%20PARE.mp3 canción] Ámár kájal áṋkhir pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 2029 Kathá diye kena ele ná]]
[[Canción 2030 Ámár kájal áṋkhir pare]]

Revisión del 18:30 26 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár kájal áṋkhir pare

Tomár cháyá jena paŕe

Jetháy jeman tháki ámi

Tumi jena jeo ná sare

My stibnite upon eyes,

Your shadow falls alike.

In which place, in which way, I reside,

It's as if You may not retire.

Mi estibina sobre los ojos,

Tu sombra cae igual.

En qué lugar, en cuál camino resido,

Es como si Tu no pudieras retirarte.

Kśudra ámi ańu tomár

Asaḿpúrńatá áche ámár

Tabuo tumi he vishvádhár

Ámár mane rayecho bhare

Your molecule, I am tiny;

And impurities are there.

But despite that, You, the Cosmic Repertory,

You've remained jam-packed in my psyche.

Soy tu molécula, soy diminuto/a;

Y las impurezas están allí.

Pero a pesar de eso, Tú, el Repertorio Cósmico,

Has permanecido atascado en mi psique.

Aruń áloy nayan mele

Tomár páne priiti d́hele

Ut́hi tomár tále tále

Tál rekhe tuśite tomáre

Eyes are opened by the morning sunbeams;

Love gets poured out unto Thee.

I rise on Your every beat,

Time having kept in order to please Thee.

Los ojos se abren por los rayos del sol de la mañana;

El amor se derrama hacia Ti.

Me levanto con cada latido Tuyo,

El tiempo reservado para complacerte.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár kájal áṋkhir pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2030 Ámár kájal áṋkhir pare