Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2027 |
sandbox 2028 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei phágune kár manovane | ||
Phul tulile gopane citacor | |||
Phul nile sáthe madhu niye gele | |||
Phele rekhe dile brnta kat́hor | |||
| | |On this advent of spring, at whose bower of psyche, | ||
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked. | |||
You then went away, taking bloom with its honey; | |||
But the stalk You left behind, hey Callous One. | |||
| ''' | | '''En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,''' | ||
''' | '''Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor.''' | ||
''' | '''Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel;''' | ||
''' | '''Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi bhávi shudhu tomár váratá | ||
Liilá kare jáo kao náko kathá | |||
Spandane áno je mukharatá | |||
Táte máte mor cittacakor | |||
| | |I ruminate about only Your message; | ||
But You go on making sport, not a word You utter. | |||
In the pulse You bring is talkativeness, | |||
And in that is my mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_kar_manovane#cite_note-4|nb2]]] absorbed. | |||
|'''Sólo Tu | |'''Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;''' | ||
''' | '''Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra.''' | ||
''' | '''En el pulso que traes está la locuacidad,''' | ||
''' | '''Y en eso está mi chukor'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''mental; absorto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádikáler tumi sakhá mor | ||
Ananta pathe tava priitid́or | |||
Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor | |||
Tava bháve tái hayechi vibhor | |||
| | |Since time out of mind You are my companion | ||
Upon the endless path, the thread of Your love. | |||
You having wiped my tears, it keeps me tied up; | |||
Thus, by Your ideation I've been stunned. | |||
|''' | |'''Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero''' | ||
''' | '''Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor.''' | ||
''' | '''Habiendo Tú enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado;''' | ||
''' | '''Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2028%20EI%20PHA%27GUNE%20KA%27R%20MANOVANE.mp3 canción] Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2028 Ei phágune kár manovane]] | ||
Revisión del 17:54 26 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei phágune kár manovane
Phul tulile gopane citacor Phul nile sáthe madhu niye gele Phele rekhe dile brnta kat́hor |
On this advent of spring, at whose bower of psyche,
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked. You then went away, taking bloom with its honey; But the stalk You left behind, hey Callous One. |
En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,
Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor. Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel; Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible. |
| Ámi bhávi shudhu tomár váratá
Liilá kare jáo kao náko kathá Spandane áno je mukharatá Táte máte mor cittacakor |
I ruminate about only Your message;
But You go on making sport, not a word You utter. In the pulse You bring is talkativeness, |
Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;
Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra. En el pulso que traes está la locuacidad, Y en eso está mi chukor[nb 2] mental; absorto. |
| Anádikáler tumi sakhá mor
Ananta pathe tava priitid́or Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor Tava bháve tái hayechi vibhor |
Since time out of mind You are my companion
Upon the endless path, the thread of Your love. You having wiped my tears, it keeps me tied up; Thus, by Your ideation I've been stunned. |
Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero
Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor. Habiendo Tú enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado; Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse