Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2023 |
sandbox 2024 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáke balechilo se | ||
Bhávaná tomár kise | |||
Ámi áchi tumi keṋdo ná | |||
Ámáke balechilo se | |||
Ásibe sonálii álo | |||
Náshibe sakala kálo | |||
Mor kathá jena bhulo ná | |||
|To me He had said: | |||
"In what respect should you fret; | |||
''' | I am here, so do not cry." | ||
Myself He had told: | |||
"The golden light will arrive; | |||
It will rid all ebony; | |||
Mind my words, and don't forget." | |||
| '''A mí me había dicho:''' | |||
'''"Por qué has de preocuparte;''' | |||
'''Yo estoy aquí, así que no llores".''' | |||
'''A mí me dijo:''' | |||
'''"La luz dorada llegará;''' | |||
'''Eliminará toda la oscuridad;''' | |||
'''Recuerda mis palabras, y no olvides".''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe tárára málá | ||
Bale nao ekelá | |||
Cáṋder hásite bhule jábe | |||
Vyathá vedaná | |||
|A line of stars in the heavens | |||
Say they also are not helpless. | |||
By moon's smile will get erased | |||
Their pain and distress. | |||
|'''Una línea de estrellas en los cielos''' | |||
'''ellas tampoco están indefensas.''' | |||
'''Por la sonrisa de la luna''' | |||
'''conseguirán borrar su dolor y angustia.''' | |||
|- | |||
|Griiśmer dávadáhe | |||
Jválá jadi náhi sahe | |||
Malayánil ene debe | |||
| | Madhu dyotaná | ||
|In the scorching heat of summer, | |||
If flames be unbearable, | |||
A southern breeze will carry | |||
Honeyed implication. | |||
|''' | |'''En el calor abrasador del verano''' | ||
''' | '''Si las llamas son insoportables,''' | ||
''' | '''Una brisa del sur llevará''' | ||
''' | '''Implicación de miel.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káháro vákyaváńe | ||
Vyathá jadi láge práńe | |||
Pika pápiyár sur sudhásár | |||
Sarábe jata játaná | |||
| | |From anybody's pinching words, | ||
If at heart be felt a hurt, | |||
The tune of [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]], essence of ambrosia, | |||
Will remove all torment. | |||
|''' | |'''De las palabras hirientes de cualquiera,''' | ||
''' | '''Si en el corazón se siente una herida,''' | ||
''' | '''La melodía del cucu chikra, esencia de ambrosía,''' | ||
''' | '''Eliminará todo el tormento.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 105: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2024%20Amake%20balechilo%20se.mp3 canción] Ámáke balechilo se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 111: | ||
[[Canción | [[Canción 2024 Ámáke balechilo se]] | ||
Revisión del 03:12 26 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáke balechilo se
Bhávaná tomár kise Ámi áchi tumi keṋdo ná Ámáke balechilo se Ásibe sonálii álo Náshibe sakala kálo Mor kathá jena bhulo ná |
To me He had said:
"In what respect should you fret; I am here, so do not cry." Myself He had told: "The golden light will arrive; It will rid all ebony; Mind my words, and don't forget." |
A mí me había dicho:
"Por qué has de preocuparte; Yo estoy aquí, así que no llores". A mí me dijo: "La luz dorada llegará; Eliminará toda la oscuridad; Recuerda mis palabras, y no olvides". |
| Ákáshe tárára málá
Bale nao ekelá Cáṋder hásite bhule jábe Vyathá vedaná |
A line of stars in the heavens
Say they also are not helpless. By moon's smile will get erased Their pain and distress. |
Una línea de estrellas en los cielos
ellas tampoco están indefensas. Por la sonrisa de la luna conseguirán borrar su dolor y angustia. |
| Griiśmer dávadáhe
Jválá jadi náhi sahe Malayánil ene debe Madhu dyotaná |
In the scorching heat of summer,
If flames be unbearable, A southern breeze will carry Honeyed implication. |
En el calor abrasador del verano
Si las llamas son insoportables, Una brisa del sur llevará Implicación de miel. |
| Káháro vákyaváńe
Vyathá jadi láge práńe Pika pápiyár sur sudhásár Sarábe jata játaná |
From anybody's pinching words,
If at heart be felt a hurt, The tune of hawk-cuckoo, essence of ambrosia, Will remove all torment. |
De las palabras hirientes de cualquiera,
Si en el corazón se siente una herida, La melodía del cucu chikra, esencia de ambrosía, Eliminará todo el tormento. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáke balechilo se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse