Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2023
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2024
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
|-
|-
|Eta duhkha diye ámáre
|Ámáke balechilo se
Bhare ni ki man tomár
Bhávaná tomár kise


Áṋkhi jale sadá bhási
Ámi áchi tumi keṋdo ná


Hiyá niḿaŕiyá ámár
Ámáke balechilo se
|So much sorrow given me,
Your mind did it please?


Ever do I swim in tears,
Ásibe sonálii álo


My heart being squeezed.
Náshibe sakala kálo
| '''Tanta pena me ha dado,'''
'''¿Tu mente se complació?'''


'''Alguna vez nado en lágrimas'''
Mor kathá jena bhulo ná
|To me He had said:
"In what respect should you fret;


'''Mi corazón estrujado.'''
I am here, so do not cry."
 
Myself He had told:
 
"The golden light will arrive;
 
It will rid all ebony;
 
Mind my words, and don't forget."
| '''A mí me había dicho:'''
'''"Por qué has de preocuparte;'''
 
'''Yo estoy aquí, así que no llores".'''
 
'''A mí me dijo:'''
 
'''"La luz dorada llegará;'''
 
'''Eliminará toda la oscuridad;'''
 
'''Recuerda mis palabras, y no olvides".'''
|-
|-
|Loke bale dayánidhi
|Ákáshe tárára málá
Ámár kena anya vidhi
Bale nao ekelá
 
Cáṋder hásite bhule jábe
 
Vyathá vedaná
 
|A line of stars in the heavens
Say they also are not helpless.
 
By moon's smile will get erased
 
Their pain and distress.
|'''Una línea de estrellas en los cielos'''
'''ellas tampoco están indefensas.'''
 
'''Por la sonrisa de la luna'''


Vyathár bojhá niti niti
'''conseguirán borrar su dolor y angustia.'''
|-
|Griiśmer dávadáhe
Jválá jadi náhi sahe


Baye beŕái kárań ki tár
Malayánil ene debe


|A Trove of Grace, people say;
Madhu dyotaná
So why is mine another fate?
|In the scorching heat of summer,
If flames be unbearable,


Every day a load of pain
A southern breeze will carry


I go out bearing for whose sake?
Honeyed implication.
|'''Un tesoro de gracia, dice la gente;'''
|'''En el calor abrasador del verano'''
'''¿Por qué es el mío otro destino?'''
'''Si las llamas son insoportables,'''


'''Cada día salgo a soportar'''  
'''Una brisa del sur llevará'''  


'''un montón de dolor ¿por quién?'''
'''Implicación de miel.'''
|-
|-
|Saday tumi sabár pare
|Káháro vákyaváńe
Dekho ná shudhu ámáre
Vyathá jadi láge práńe


Tabu ásháy áchi nishi bhore
Pika pápiyár sur sudhásár


Jadi pelum kańá krpár
Sarábe jata játaná
|Kindly do You hover over everybody;
|From anybody's pinching words,
Myself only You don't see.
If at heart be felt a hurt,


Even so, I'm with hope night to morning;
The tune of [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]], essence of ambrosia,


Could it be a mote of mercy I received?
Will remove all torment.
|'''Amablemente te ciernes sobre todos;'''
|'''De las palabras hirientes de cualquiera,'''  
'''Sólo a mí no me ves.'''
'''Si en el corazón se siente una herida,'''  


'''Aun así, estoy con esperanza de la noche a la mañana;'''
'''La melodía del cucu chikra, esencia de ambrosía,'''  


'''¿Podría ser una pizca de misericordia lo que he recibido?'''
'''Eliminará todo el tormento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 105:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2023%20ETA%20DUHKHA%2C%20DIYE%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Eta duhkha diye ámáre cantada por [[Ramkumar Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2024%20Amake%20balechilo%20se.mp3 canción] Ámáke balechilo se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2023%20ETA%20DUHKHA%2C%20DIYE%20A%27MA%27RE%202.mp3 canción] Eta duhkha diye ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 111:




[[Canción 2023 Eta duhkha diye ámáre]]
[[Canción 2024 Ámáke balechilo se]]

Revisión del 03:12 26 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáke balechilo se

Bhávaná tomár kise

Ámi áchi tumi keṋdo ná

Ámáke balechilo se

Ásibe sonálii álo

Náshibe sakala kálo

Mor kathá jena bhulo ná

To me He had said:

"In what respect should you fret;

I am here, so do not cry."

Myself He had told:

"The golden light will arrive;

It will rid all ebony;

Mind my words, and don't forget."

A mí me había dicho:

"Por qué has de preocuparte;

Yo estoy aquí, así que no llores".

A mí me dijo:

"La luz dorada llegará;

Eliminará toda la oscuridad;

Recuerda mis palabras, y no olvides".

Ákáshe tárára málá

Bale nao ekelá

Cáṋder hásite bhule jábe

Vyathá vedaná

A line of stars in the heavens

Say they also are not helpless.

By moon's smile will get erased

Their pain and distress.

Una línea de estrellas en los cielos

ellas tampoco están indefensas.

Por la sonrisa de la luna

conseguirán borrar su dolor y angustia.

Griiśmer dávadáhe

Jválá jadi náhi sahe

Malayánil ene debe

Madhu dyotaná

In the scorching heat of summer,

If flames be unbearable,

A southern breeze will carry

Honeyed implication.

En el calor abrasador del verano

Si las llamas son insoportables,

Una brisa del sur llevará

Implicación de miel.

Káháro vákyaváńe

Vyathá jadi láge práńe

Pika pápiyár sur sudhásár

Sarábe jata játaná

From anybody's pinching words,

If at heart be felt a hurt,

The tune of hawk-cuckoo, essence of ambrosia,

Will remove all torment.

De las palabras hirientes de cualquiera,

Si en el corazón se siente una herida,

La melodía del cucu chikra, esencia de ambrosía,

Eliminará todo el tormento.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáke balechilo se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2024 Ámáke balechilo se