Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2155
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2021
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti       </ref>
|-
|-
|Alakár dút ese hese bale
|Tumi kakhan kii bháve
Esechi ámi esechi
Dhará dáo priya


Duhkha dekhechi vedaná bujhechi
Ke tá jáne ke balite páre


Chut́e ese gechi
Juktite asambhav haleo
|Come smiling, the Harbinger of Plenty[<nowiki/>[[:en:Alakar_dut_ese_hese_bale#cite_note-4|nb2]]] speaks:
"I have come, yes, I have come.


The grief I've seen, feelings of pain I've fathomed;
Muktidátá tá kare báre báre
|Hey You, when and to what mind-state,
Oh my Darling, You allow embrace?


Hence I've come in a rush.
Who knows the answer, who can say!
| '''Ven sonriendo, habla el Heraldo de la Abundancia'''<ref group="nb">A menudo, Alaká se traduce libremente como "Cielo". Sin embargo, técnicamente se refiere al reino de Kuvera, el dios mitológico hindú de la riqueza. En contexto, se prefiere un significado más preciso.</ref>''':'''
'''"He venido, sí, he venido.'''


'''El dolor que he visto, los sentimientos de dolor que he sondeado;'''
To logic, that's unlikely, even though


'''Por eso he venido con prisa.'''
He Who Grants Liberation does so time and again.
| '''Oh Tú, ¿cuándo y en qué estado mental,'''
'''oh amado, permites el abrazo?'''
 
'''¡Quién sabe la respuesta, quién puede decirla!'''
 
'''Desde el punto de vista lógico, eso es poco probable,'''
 
'''Aunque Aquel que Concede la Liberación lo haga una y otra vez.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe ei hánáháni
|Sthalete kamal phot́e ki kakhano
Kena kare jáy kárań ná jáni
Mane ki bhramar gáy gán kona


Sampad jáhá sabákár
Tumi cáhilei krśńa saghana


Táhá mápiyá diyáchi
Jalada varaśe sudhá jhare


|"This clash among humans,
|On dry ground does the lotus ever blossom?
I don't see why it happens.
Mentally do bumblebees sing any song?


As far as the wealth of all,
And yet if You but want it, clouds dense and dark,


That I'm giving in measure.
They quickly rain, and ambrosia drops.
|'''"Este choque entre humanos,'''
|'''¿Florece alguna vez el loto en tierra seca?'''
'''No veo por qué sucede.'''
'''¿Cantan mentalmente los abejorros alguna canción?'''


'''En cuanto a la riqueza de todos,'''
'''Y sin embargo, si Tú lo deseas,'''  


'''Que estoy dando en medida.'''
'''hasta las densas y oscuras nubes lloverán ambrosía.'''
|-
|-
|Sakaler tare sakale tomrá
|Tomár cáoyáte ámáder páoyá
Sabár svárthe báṋcá ár mará
Moder cáoyáy hay náko páoyá


Eki parivárbhukta tomrá
Ei cáoyá páoyá caliyá caleche


E kathá jániyechi
Juge jugátiite shata dháre
|"For the sake of everybody, you are with everyone;
|By Your desire is our attainment;
To stay alive or die is self-interest held in common.
At our wish never be it gained.


Of the same family all of you are a portion;
This same thirst-and-acquisition, it's been going on


This fact I've imparted."
For ages beyond ages in myriad fashions.
|'''"Por el bien de todos, estad con todos;'''
|'''Tu deseo es nuestro logro;'''
'''Mantenerse vivo o morir es un interés propio compartido.'''
'''nuestros deseos no son alcanzables.'''


'''todos vosotros sois parte de una misma familia;'''
'''Esta misma sed y adquisición ha estado sucediendo'''


'''Este hecho lo he impartido."'''
'''Por eras más allá de las eras en innumerables formas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2155%20Alakar%20dut%20ese%20hese%20bale.mp3 canción] Alakár dút ese hese bale cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2021%20TUMI%20KAKHAN%20KII%20BHA%27VE.mp3 canción] Tumi kakhan kii bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2155 Alakár dút ese hese bale]]
[[Canción 2021 Tumi kakhan kii bháve]]

Revisión del 12:59 25 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kakhan kii bháve

Dhará dáo priya

Ke tá jáne ke balite páre

Juktite asambhav haleo

Muktidátá tá kare báre báre

Hey You, when and to what mind-state,

Oh my Darling, You allow embrace?

Who knows the answer, who can say!

To logic, that's unlikely, even though

He Who Grants Liberation does so time and again.

Oh Tú, ¿cuándo y en qué estado mental,

oh amado, permites el abrazo?

¡Quién sabe la respuesta, quién puede decirla!

Desde el punto de vista lógico, eso es poco probable,

Aunque Aquel que Concede la Liberación lo haga una y otra vez.

Sthalete kamal phot́e ki kakhano

Mane ki bhramar gáy gán kona

Tumi cáhilei krśńa saghana

Jalada varaśe sudhá jhare

On dry ground does the lotus ever blossom?

Mentally do bumblebees sing any song?

And yet if You but want it, clouds dense and dark,

They quickly rain, and ambrosia drops.

¿Florece alguna vez el loto en tierra seca?

¿Cantan mentalmente los abejorros alguna canción?

Y sin embargo, si Tú lo deseas,

hasta las densas y oscuras nubes lloverán ambrosía.

Tomár cáoyáte ámáder páoyá

Moder cáoyáy hay náko páoyá

Ei cáoyá páoyá caliyá caleche

Juge jugátiite shata dháre

By Your desire is our attainment;

At our wish never be it gained.

This same thirst-and-acquisition, it's been going on

For ages beyond ages in myriad fashions.

Tu deseo es nuestro logro;

nuestros deseos no son alcanzables.

Esta misma sed y adquisición ha estado sucediendo

Por eras más allá de las eras en innumerables formas.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kakhan kii bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2021 Tumi kakhan kii bháve