Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2150
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2151
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres       </ref>
|-
|-
|Áloker ei utsave
|Tomáre d́ekechi gáne gáne
Sabái tomáke cáy
Dekhechi tomáre práńe


Tava bhávanáy sabe
Ár kichutei man náhi máne


Mandrita haye jáy
T́áno more tava t́áne
|At this feast of splendor,
|I've called You via many songs;
Yourself everybody wants.
I've witnessed You at heart.


In Your contemplation everyone,
Mind endorses nothing more:


They go and become vibrant.
Draw me in by Your attraction.
|'''En esta fiesta de esplendor,'''
|'''Te he llamado a través de muchas canciones;'''
'''a Ti mismo todos quieren.'''
'''He sido testigo de Ti en el corazón.'''


'''En Tu contemplación todos,'''
'''La mente no respalda nada más:'''


'''Van y se vuelven vibrantes.'''
'''tráeme con Tu atracción.'''
|-
|-
|Káche ácho eo jáni
|Lakśa áshá já antare chilo
Jiivanete táo máni
Samáháre sabe ek rága halo


Tabu man náhi máne
Anek háriye eke mile gelo


Vyákul cokhe tákáy
Priyatama tava dhyáne


|You are close, and this I know;
|What hopes numerous [<nowiki/>[[:en:Tomare_dekechi_gane_gane#cite_note-4|nb2]]] that were at core,
In my life, I mind that also.
In sum all did become the same color.


Nonetheless, psyche believes not;
Having lost enough, they merged as one,


With eyes anxious it looks on.
Most Beloved, through Your meditation.
|'''Tú estás cerca, y esto lo sé;'''
|'''Qué numerosas esperanzas'''<ref group="nb">Técnicamente, un lakśa (o lakh) es cien mil. "Numerosos" o incluso "innumerables" es un significado figurado.</ref> '''que estaban en el centro,'''
'''En mi vida, eso También me importa.'''
'''En resumen, todas se volvieron del mismo color.'''


'''Sin embargo, la psique no cree;'''
'''Habiendo perdido lo suficiente, se fusionaron como una sola,'''


'''Con ojos ansiosos mira.'''
'''Amadísimo, a través de Tu meditación.'''
|-
|-
|Shono sabákár kathá
|Jaŕer májháre tumi cetan
Bojho sabár ákulatá
Ajuta ańute cittamohan


Dhará pare neve eso
Tomáre tuśite gamanágaman


Háso sudhájharańáy
Cali ceye tava páne
|You listen to everybody's story;
|Amid the inert You are consciousness;
You understand everyone's anxiety.
In myriad[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekechi_gane_gane#cite_note-5|nb3]]] molecules, Psyche's Enchantment.


Please come down upon the earth;
Coming and going for Your pleasure,


Laugh like a fountain of ambrosia.
I move, looking Your direction.
|'''Tú escuchas la historia de todos;'''
|'''En medio de lo inerte eres consciencia;'''
'''Tú comprendes la ansiedad de todos.'''
'''En innumerables'''<ref group="nb">Técnicamente, ajuta equivale a diez mil. "Myriad" es técnicamente precisa y figurativa.</ref> '''moléculas, el encantamiento de la mente.'''


'''Por favor, baja a la tierra;'''
'''yendo y viniendo para tu placer,'''


'''Ríe como una fuente de ambrosía.'''
'''Me muevo, mirando en Tu dirección.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2150%20Aloker%20ei%20utsave.mp3 canción] Áloker ei utsave cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2151%20TOMA%27RE%20D%27EKECHI%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre d́ekechi gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2150 Áloker ei utsave]]
[[Canción 2151 Tomáre d́ekechi gáne gáne]]

Revisión del 12:39 22 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre d́ekechi gáne gáne

Dekhechi tomáre práńe

Ár kichutei man náhi máne

T́áno more tava t́áne

I've called You via many songs;

I've witnessed You at heart.

Mind endorses nothing more:

Draw me in by Your attraction.

Te he llamado a través de muchas canciones;

He sido testigo de Ti en el corazón.

La mente no respalda nada más:

tráeme con Tu atracción.

Lakśa áshá já antare chilo

Samáháre sabe ek rága halo

Anek háriye eke mile gelo

Priyatama tava dhyáne

What hopes numerous [nb2] that were at core,

In sum all did become the same color.

Having lost enough, they merged as one,

Most Beloved, through Your meditation.

Qué numerosas esperanzas[nb 2] que estaban en el centro,

En resumen, todas se volvieron del mismo color.

Habiendo perdido lo suficiente, se fusionaron como una sola,

Amadísimo, a través de Tu meditación.

Jaŕer májháre tumi cetan

Ajuta ańute cittamohan

Tomáre tuśite gamanágaman

Cali ceye tava páne

Amid the inert You are consciousness;

In myriad[nb3] molecules, Psyche's Enchantment.

Coming and going for Your pleasure,

I move, looking Your direction.

En medio de lo inerte Tú eres consciencia;

En innumerables[nb 3] moléculas, el encantamiento de la mente.

yendo y viniendo para tu placer,

Me muevo, mirando en Tu dirección.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Técnicamente, un lakśa (o lakh) es cien mil. "Numerosos" o incluso "innumerables" es un significado figurado.
  3. Técnicamente, ajuta equivale a diez mil. "Myriad" es técnicamente precisa y figurativa.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre d́ekechi gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2151 Tomáre d́ekechi gáne gáne