Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2148
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
|-
|-
|Apár ananta tumi kibá jáni ámi
|Tumi ele ná
Tomár krpáy mor din cale jáy
Diner pare din je gelo


Tomári nám niye tomári gán geye
Samay tomár halo ná
|You arrived not...
Day after day elapsed,


Bhavapath dhare cali tava iccháy
But the time You had not.
|You are vast, boundless; oh how I know it!
|'''Tu no llegaste...'''
By Your grace my days go by.
'''Día tras día transcurrió,'''


Taking just Your name, singing just Your song,
'''Pero el tiempo que Tu no tenías.'''
|-
|Seje tháká halo vrthá
Tilak candan málá gáṋthá


An earthly way along, I move at Your desire.
Chande báṋdhá kata kathá
|'''Tu eres inmenso, ilimitado; ¡oh cómo lo sé!'''
'''Por Tu gracia pasan mis días.'''


'''Tomando sólo Tu nombre, cantando sólo Tu canción,'''
Bhará rasaná


'''Un camino terrenal, me muevo según Tu deseo.'''
|Vain was the staying dressed up,
|-
[[wikipedia:Tilaka|Sandal tilak,]] garland strung...
|Tomáre bhálabási tava náme káṋdi hási
Tava káje bár bár he prabhu dharáy ási


Táhá tumi kariyá jáo jáhá tava abhipráy
So many words composed in rhythm,


|Yourself I love; at Your name I laugh and weep;
Filling the tongue.
Ofttimes for Your work, Lord, on Earth I appear.
|'''En vano fue quedarse vestido,'''
'''Sandalia tilak, guirnalda ensartada...'''


What You go on doing, it is what You desire.
'''Tantas palabras compuestas en ritmo,'''
|'''A Ti mismo amo; en Tu nombre río y lloro;'''
'''A menudo por Tu obra, Señor, en la Tierra aparezco.'''


'''Lo que Tú sigues haciendo, es lo que Tú deseas.'''
'''Llenando la lengua.'''
|-
|-
|Shástra álocaná darshan vijiṋán
|Dilum sabe jaláiṋjali
Kichute pete páre tomári sandhán
Mohan ráge arghya d́áli
 
Maner madhuratá d́háli
 
Ebár eso
|To all I gave a palm of water,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_na,_diner_pare_din_je_gelo#cite_note-4|nb2]]]
With hues charming is the tray [[wikipedia:Puja_(Hinduism)|offered in worship.]]
 
The sweetness of mind I lavish;


Tava iccháte sabi hay hay tava karuńáy
This time don't You come?
|Scripture and commentary, science and philosophy,
|'''A todos les di una palma de agua,'''<ref group="nb">Jaláiṋjali es la ofrenda ceremonial de un puñado (o las dos manos llenas) de agua al difunto. En sentido figurado, esta línea podría simbolizar un desapego total del mundo (mente vuelta hacia Dios).</ref>
They cannot detect You, not in the least.
'''Con tonalidades encantadoras es la bandeja ofrecida en adoración.'''


All happens by Your will; by Your kindness it transpires.
'''La dulzura de la mente prodigo;'''
|'''Escritura y comentario, ciencia y filosofía,'''
'''No pueden detectarte a Ti, ni en lo más mínimo'''


'''Todo sucede por Tu voluntad; por Tu bondad así sucede.'''
'''¿Esta vez Tu no vienes?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2147%20Apar%20ananta%20tumi%20kiba%20jani%20ami.mp3 canción] Apár ananta tumi kibá jáni ámi cantada por Avadhutika Ananda Abhisha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2148%20Tumi%20ele%20na,%20diner%20pare%20din%20je%20gelo.mp3 canción] Tumi ele ná, diner pare din je gelo cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse




Línea 62: Línea 68:




[[Canción 2147 Apár ananta tumi kibá jáni ámi]]
[[Canción 2148 Tumi ele ná, diner pare din je gelo]]

Revisión del 05:58 22 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele ná

Diner pare din je gelo

Samay tomár halo ná

You arrived not...

Day after day elapsed,

But the time You had not.

Tu no llegaste...

Día tras día transcurrió,

Pero el tiempo que Tu no tenías.

Seje tháká halo vrthá

Tilak candan málá gáṋthá

Chande báṋdhá kata kathá

Bhará rasaná

Vain was the staying dressed up,

Sandal tilak, garland strung...

So many words composed in rhythm,

Filling the tongue.

En vano fue quedarse vestido,

Sandalia tilak, guirnalda ensartada...

Tantas palabras compuestas en ritmo,

Llenando la lengua.

Dilum sabe jaláiṋjali

Mohan ráge arghya d́áli

Maner madhuratá d́háli

Ebár eso ná

To all I gave a palm of water,[nb2]

With hues charming is the tray offered in worship.

The sweetness of mind I lavish;

This time don't You come?

A todos les di una palma de agua,[nb 2]

Con tonalidades encantadoras es la bandeja ofrecida en adoración.

La dulzura de la mente prodigo;

¿Esta vez Tu no vienes?

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. Jaláiṋjali es la ofrenda ceremonial de un puñado (o las dos manos llenas) de agua al difunto. En sentido figurado, esta línea podría simbolizar un desapego total del mundo (mente vuelta hacia Dios).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele ná, diner pare din je gelo cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse



Canción 2148 Tumi ele ná, diner pare din je gelo