Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2144
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy cini ná
|Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre
Cinite cáhi ná
Din cale jáy sandhyá ghanáy


Ámi tomár tumio ámár
Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile


Er beshii kichu jáni ná
Keman hrday bojhá náhi jáy
|Ever having sought Thee in forest, on mountain peak,
The day, it goes by; evening draws nigh.


Jáni ná jáni ná jáni ná
You did not give reply, my words You did not hear;
|Recognize You I do not,
To recognize You, I want not.


I am Yours, and You are mine;
What kind of heart is Yours cannot be divined.
|'''Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,'''
'''El día, pasa; la tarde se acerca.'''


More than that, I know not;
'''No respondiste, mis palabras no escuchaste;'''


I know not, I know not, I know not.
'''No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo.'''
|'''Reconocerte a Ti no lo hago,'''
|-
'''Reconocerte a Ti, no quiero.'''
|Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi
Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi
 
Konkhane pái ni dharite pári ni
 
Tumi ese balo ni ácho kotháy
 
|I have sought in blossom, I have sought in nectar;
I have sought in every particle of pollen.


'''Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;'''
I found not anyplace, I could not apprehend;


'''Más que eso, no sé;'''
You did not come and say where You reside.
|'''He buscado en la flor, he buscado en el néctar;'''
'''He buscado en cada partícula de polen.'''


'''No sé, no sé, no .'''
'''No encontré ningún lugar que no pudiera comprender;'''
 
'''Tu no has venido a decirme dónde vives.'''
|-
|-
|Nidágher tápe shiital cháyá
|Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi
Dahan jváláy candan máyá
Kata hrad nadii ságarete snána karechi
 
Tomáte trpta sab cáoyá páoyá


Er beshii kichu bujhi ná
Kona avagáhane shánti pái ni mane


|A cooling shadow neath the heat of summer;
Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy
Under blazing flames, the nature of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_na,_cinite_cahi_na#cite_note-4|nb2]]]
|To holy sites aplenty have I traveled;
I have bathed in many lakes and streams, and the ocean.


Within You all desire-and-attainment is satisfied;
I did not find peace in mind through any immersion;


More than that I fathom not.
My heart unsatisfied, the eyes only cry.
|'''Una sombra refrescante bajo el calor del verano;'''
|'''He viajado a muchos lugares sagrados;'''
'''Bajo llamas ardientes, la naturaleza del sándalo.'''<ref group="nb">Además de su agradable fragancia, se considera que el aceite, la pasta y el polvo de sándalo tienen propiedades refrescantes y calmantes.</ref>
'''Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano.'''


'''Dentro de Ti todo deseo y logro está satisfecho'''
'''No encontré paz mental mediante ninguna inmersión;'''


'''Más que eso no entiendo.'''
'''Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran.'''
|-
|-
|Shiite jaŕatár kuheliká pare
|Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi
Áno madhumás smita núpure
Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi


Phule phale rase man dáo bhare
Maneri májháre páoyá jáy tomáre


Tomár náhiko tulaná
Shuddha mane tava álo jhalakáy
|After the winter, after fog of inertia,
|Finally I've understood, mid psyche I've discovered;
Months of spring You bring, on smiling anklets.
In a mental pore have I seen a speck of Your luster.


With bloom and fruit and juice, You fill the mind
In the midst of psyche only, finding You can happen;


There is not Your likeness!
Your ray of light, it flashes in a pristine mind.
|'''Después del invierno, tras la niebla de la inercia,'''
|'''Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;'''
'''Meses de primavera Tú traes, en tobilleras sonrientes.'''
'''En un poro mental he visto una mota de Tu brillo.'''


'''Con flores, frutas y jugos, Tú llenas la mente'''
'''Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder;'''


'''No existe Tu semejanza.'''
'''Tu rayo de luz, destella en una mente prístina.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2143%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20CINITE%20CA%27HI%20NA%27.mp3 canción] Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 80: Línea 93:




[[Canción 2143 Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná]]
[[Canción 2144 Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre]]

Revisión del 22:01 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre

Din cale jáy sandhyá ghanáy

Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile

Keman hrday bojhá náhi jáy

Ever having sought Thee in forest, on mountain peak,

The day, it goes by; evening draws nigh.

You did not give reply, my words You did not hear;

What kind of heart is Yours cannot be divined.

Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,

El día, pasa; la tarde se acerca.

No respondiste, mis palabras no escuchaste;

No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo.

Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi

Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi

Konkhane pái ni dharite pári ni

Tumi ese balo ni ácho kotháy

I have sought in blossom, I have sought in nectar;

I have sought in every particle of pollen.

I found not anyplace, I could not apprehend;

You did not come and say where You reside.

He buscado en la flor, he buscado en el néctar;

He buscado en cada partícula de polen.

No encontré ningún lugar que no pudiera comprender;

Tu no has venido a decirme dónde vives.

Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi

Kata hrad nadii ságarete snána karechi

Kona avagáhane shánti pái ni mane

Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy

To holy sites aplenty have I traveled;

I have bathed in many lakes and streams, and the ocean.

I did not find peace in mind through any immersion;

My heart unsatisfied, the eyes only cry.

He viajado a muchos lugares sagrados;

Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano.

No encontré paz mental mediante ninguna inmersión;

Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran.

Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi

Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi

Maneri májháre páoyá jáy tomáre

Shuddha mane tava álo jhalakáy

Finally I've understood, mid psyche I've discovered;

In a mental pore have I seen a speck of Your luster.

In the midst of psyche only, finding You can happen;

Your ray of light, it flashes in a pristine mind.

Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;

En un poro mental he visto una mota de Tu brillo.

Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder;

Tu rayo de luz, destella en una mente prístina.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2144 Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre