Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2143
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
|-
|-
|Sandhyátárá sandhyátárá
|Ámi tomáy cini ná
Dúr ákáshe eklá kena
Cinite cáhi ná


Jege ácho
Ámi tomár tumio ámár


Kár ásá path ceye ácho
Er beshii kichu jáni ná


Kár kathá bhávcho
Jáni ná jáni ná jáni ná
|[[wikipedia:Venus|Venus,]] star of evening,
|Recognize You I do not,
On remote firmament, why are you lonely...
To recognize You, I want not.


You are unsleeping.
I am Yours, and You are mine;


Whose path of entry are you watching?
More than that, I know not;


Of Whom are you thinking?
I know not, I know not, I know not.
|'''Venus, estrella del atardecer,'''
|'''Reconocerte a Ti no lo hago,'''
'''en el remoto firmamento, por qué estás sola...'''
'''Reconocerte a Ti, no quiero.'''


'''Tú no duermes.'''
'''Yo soy Tuyo, y eres mío;'''


'''¿De quién es el camino de entrada que estás observando?'''
'''Más que eso, no sé;'''


'''¿En quién Tú piensas?'''
'''No sé, no sé, no sé.'''
|-
|-
|Ke bale ni kathá balo
|Nidágher tápe shiital cháyá
Duhkhe ánkhi chalachala
Dahan jváláy candan máyá


Haye ot́há práńocchala
Tomáte trpta sab cáoyá páoyá


Chande náco
Er beshii kichu bujhi ná


|Kindly tell, Who said not a thing,
|A cooling shadow neath the heat of summer;
Wistful one, eyes wet with tears.
Under blazing flames, the nature of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_na,_cinite_cahi_na#cite_note-4|nb2]]]


Made to rise, brimming with vitality,
Within You all desire-and-attainment is satisfied;


Dance you rhythmically.
More than that I fathom not.
|'''Por favor, dímelo, ¿quién no dijo nada?'''
|'''Una sombra refrescante bajo el calor del verano;'''
'''Uno melancólico, con los ojos húmedos de lágrimas.'''
'''Bajo llamas ardientes, la naturaleza del sándalo.'''<ref group="nb">Además de su agradable fragancia, se considera que el aceite, la pasta y el polvo de sándalo tienen propiedades refrescantes y calmantes.</ref>


'''Hecho para elevarse, rebosante de vitalidad,'''
'''Dentro de Ti todo deseo y logro está satisfecho'''


'''Te bailo rítmicamente.'''
'''Más que eso no entiendo.'''
|-
|-
|Ámi tomár vyathár vyathii
|Shiite jaŕatár kuheliká pare
Eki ráge gái je giiti
Áno madhumás smita núpure


Eki tále calte cái
Phule phale rase man dáo bhare


Ámáy ki cinecho
Tomár náhiko tulaná
|I am your friend in need;
|After the winter, after fog of inertia,
In same tune, the song I sing.
Months of spring You bring, on smiling anklets.


I like to move to the same beat;
With bloom and fruit and juice, You fill the mind


Have you recognized Me?
There is not Your likeness!
|'''Soy tu amigo necesitado;'''
|'''Después del invierno, tras la niebla de la inercia,'''
'''En la misma sintonía, la canción que canto.'''
'''Meses de primavera Tú traes, en tobilleras sonrientes.'''


'''Me gusta moverme al mismo compás;'''
'''Con flores, frutas y jugos, Tú llenas la mente'''


'''¿Tú me has reconocido?'''
'''No existe Tu semejanza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2142%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyátárá sandhyátárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2143%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20CINITE%20CA%27HI%20NA%27.mp3 canción] Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 80:




[[Canción 2142 Sandhyátárá sandhyátárá]]
[[Canción 2143 Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná]]

Revisión del 21:42 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy cini ná

Cinite cáhi ná

Ámi tomár tumio ámár

Er beshii kichu jáni ná

Jáni ná jáni ná jáni ná

Recognize You I do not,

To recognize You, I want not.

I am Yours, and You are mine;

More than that, I know not;

I know not, I know not, I know not.

Reconocerte a Ti no lo hago,

Reconocerte a Ti, no quiero.

Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;

Más que eso, no sé;

No sé, no sé, no sé.

Nidágher tápe shiital cháyá

Dahan jváláy candan máyá

Tomáte trpta sab cáoyá páoyá

Er beshii kichu bujhi ná

A cooling shadow neath the heat of summer;

Under blazing flames, the nature of sandalwood.[nb2]

Within You all desire-and-attainment is satisfied;

More than that I fathom not.

Una sombra refrescante bajo el calor del verano;

Bajo llamas ardientes, la naturaleza del sándalo.[nb 2]

Dentro de Ti todo deseo y logro está satisfecho

Más que eso no entiendo.

Shiite jaŕatár kuheliká pare

Áno madhumás smita núpure

Phule phale rase man dáo bhare

Tomár náhiko tulaná

After the winter, after fog of inertia,

Months of spring You bring, on smiling anklets.

With bloom and fruit and juice, You fill the mind

There is not Your likeness!

Después del invierno, tras la niebla de la inercia,

Meses de primavera Tú traes, en tobilleras sonrientes.

Con flores, frutas y jugos, Tú llenas la mente

No existe Tu semejanza.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. Además de su agradable fragancia, se considera que el aceite, la pasta y el polvo de sándalo tienen propiedades refrescantes y calmantes.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2143 Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná