Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2141 |
sandbox 2142 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sandhyátárá sandhyátárá | ||
Dúr ákáshe eklá kena | |||
Jege ácho | |||
Kár ásá path ceye ácho | |||
Kár kathá bhávcho | |||
|[[wikipedia:Venus|Venus,]] star of evening, | |||
On remote firmament, why are you lonely... | |||
You are unsleeping. | |||
Whose path of entry are you watching? | |||
''' | Of Whom are you thinking? | ||
|'''Venus, estrella del atardecer,''' | |||
'''en el remoto firmamento, por qué estás sola...''' | |||
'''Tú no duermes.''' | |||
'''¿De quién es el camino de entrada que estás observando?''' | |||
'''¿En quién Tú piensas?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ke bale ni kathá balo | ||
Duhkhe ánkhi chalachala | |||
Haye ot́há práńocchala | |||
Chande náco | |||
| | |Kindly tell, Who said not a thing, | ||
Wistful one, eyes wet with tears. | |||
Made to rise, brimming with vitality, | |||
Dance you rhythmically. | |||
|''' | |'''Por favor, dímelo, ¿quién no dijo nada?''' | ||
''' | '''Uno melancólico, con los ojos húmedos de lágrimas.''' | ||
''' | '''Hecho para elevarse, rebosante de vitalidad,''' | ||
''' | '''Te bailo rítmicamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár vyathár vyathii | ||
Eki ráge gái je giiti | |||
Eki tále calte cái | |||
Ámáy ki cinecho | |||
| | |I am your friend in need; | ||
In same tune, the song I sing. | |||
I like to move to the same beat; | |||
Have you recognized Me? | |||
|''' | |'''Soy tu amigo necesitado;''' | ||
''' | '''En la misma sintonía, la canción que canto.''' | ||
''' | '''Me gusta moverme al mismo compás;''' | ||
''' | '''¿Tú me has reconocido?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2142%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyátárá sandhyátárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción 2142 Sandhyátárá sandhyátárá]] | |||
** | |||
Revisión del 21:27 21 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sandhyátárá sandhyátárá
Dúr ákáshe eklá kena Jege ácho Kár ásá path ceye ácho Kár kathá bhávcho |
Venus, star of evening,
On remote firmament, why are you lonely... You are unsleeping. Whose path of entry are you watching? Of Whom are you thinking? |
Venus, estrella del atardecer,
en el remoto firmamento, por qué estás sola... Tú no duermes. ¿De quién es el camino de entrada que estás observando? ¿En quién Tú piensas? |
| Ke bale ni kathá balo
Duhkhe ánkhi chalachala Haye ot́há práńocchala Chande náco |
Kindly tell, Who said not a thing,
Wistful one, eyes wet with tears. Made to rise, brimming with vitality, Dance you rhythmically. |
Por favor, dímelo, ¿quién no dijo nada?
Uno melancólico, con los ojos húmedos de lágrimas. Hecho para elevarse, rebosante de vitalidad, Te bailo rítmicamente. |
| Ámi tomár vyathár vyathii
Eki ráge gái je giiti Eki tále calte cái Ámáy ki cinecho |
I am your friend in need;
In same tune, the song I sing. I like to move to the same beat; Have you recognized Me? |
Soy tu amigo necesitado;
En la misma sintonía, la canción que canto. Me gusta moverme al mismo compás; ¿Tú me has reconocido? |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Sandhyátárá sandhyátárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 2142 Sandhyátárá sandhyátárá