Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2142
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
|-
|-
|Jabe ei path diye tumi esechile
|Sandhyátárá sandhyátárá
Viithiká puśpe bhará chilo
Dúr ákáshe eklá kena


Gandhete man mete ut́hechilo
Jege ácho


Giitikár dhárá bhesechilo
Kár ásá path ceye ácho
|When this path originated, You had come;
The vista was awash with blossoms.


Frenzied by the scent, psyche had risen up;
Kár kathá bhávcho
|[[wikipedia:Venus|Venus,]] star of evening,
On remote firmament, why are you lonely...


Afloat had been a poetic current.
You are unsleeping.
|'''Cuando este camino se originó, Tú habías llegado;'''
'''La vista estaba inundada de flores.'''


'''Frenética por el aroma, la psique se había elevado;'''
Whose path of entry are you watching?


'''A flote había estado una corriente poética.'''
Of Whom are you thinking?
|'''Venus, estrella del atardecer,'''
'''en el remoto firmamento, por qué estás sola...'''
 
'''Tú no duermes.'''
 
'''¿De quién es el camino de entrada que estás observando?'''
 
'''¿En quién Tú piensas?'''
|-
|-
|Se bakul viithi ájo paŕe áche
|Ke bale ni kathá balo
Jhará phuladal dhuláy misheche
Duhkhe ánkhi chalachala


Gandha kotháy ubiyá giyáche
Haye ot́há práńocchala


Sabe bhule geche kii bá chilo
Chande náco


|That [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane, still today it is crossed;
|Kindly tell, Who said not a thing,
But with dust have mixed floral petals cast off.
Wistful one, eyes wet with tears.


Unto where is going, vanishing, the aroma?
Made to rise, brimming with vitality,


Everyone has forgot what indeed had been.
Dance you rhythmically.
|'''Ese camino de bakul, todavía hoy se cruza;'''
|'''Por favor, dímelo, ¿quién no dijo nada?'''
'''Pero con polvo se han mezclado pétalos florales arrojados.'''
'''Uno melancólico, con los ojos húmedos de lágrimas.'''


'''¿Hacia dónde va, desvaneciéndose, el aroma?'''
'''Hecho para elevarse, rebosante de vitalidad,'''


'''Todo el mundo ha olvidado lo que realmente había sido.'''
'''Te bailo rítmicamente.'''
|-
|-
|Bakul tarurá ájo beṋce áche
|Ámi tomár vyathár vyathii
Itihás niye káṋdiyá caleche
Eki ráge gái je giiti


Jale bhejá viithi gáiyá caleche
Eki tále calte cái


Ek nei keu ná rahilo
Ámáy ki cinecho
|The bakul trees until today are living;
|I am your friend in need;
With history, they have gone on weeping.
In same tune, the song I sing.


Tear-soaked, the avenue, it has kept singing:
I like to move to the same beat;


Is there not a one, did no one persist?
Have you recognized Me?
|'''Los árboles de bakul hasta hoy viven;'''
|'''Soy tu amigo necesitado;'''
'''Con la historia, han seguido llorando.'''
'''En la misma sintonía, la canción que canto.'''


'''Empapada de lágrimas, la avenida, ha seguido cantando:'''
'''Me gusta moverme al mismo compás;'''


'''¿No hay nadie, nadie persistió?'''
'''¿Tú me has reconocido?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2142%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyátárá sandhyátárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2142 Sandhyátárá sandhyátárá]]




[[Canción 2141 Jabe ei path diye tumi esechile]]
**

Revisión del 21:27 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sandhyátárá sandhyátárá

Dúr ákáshe eklá kena

Jege ácho

Kár ásá path ceye ácho

Kár kathá bhávcho

Venus, star of evening,

On remote firmament, why are you lonely...

You are unsleeping.

Whose path of entry are you watching?

Of Whom are you thinking?

Venus, estrella del atardecer,

en el remoto firmamento, por qué estás sola...

Tú no duermes.

¿De quién es el camino de entrada que estás observando?

¿En quién Tú piensas?

Ke bale ni kathá balo

Duhkhe ánkhi chalachala

Haye ot́há práńocchala

Chande náco

Kindly tell, Who said not a thing,

Wistful one, eyes wet with tears.

Made to rise, brimming with vitality,

Dance you rhythmically.

Por favor, dímelo, ¿quién no dijo nada?

Uno melancólico, con los ojos húmedos de lágrimas.

Hecho para elevarse, rebosante de vitalidad,

Te bailo rítmicamente.

Ámi tomár vyathár vyathii

Eki ráge gái je giiti

Eki tále calte cái

Ámáy ki cinecho

I am your friend in need;

In same tune, the song I sing.

I like to move to the same beat;

Have you recognized Me?

Soy tu amigo necesitado;

En la misma sintonía, la canción que canto.

Me gusta moverme al mismo compás;

¿Tú me has reconocido?

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Sandhyátárá sandhyátárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2142 Sandhyátárá sandhyátárá