Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1907 |
sandbox 1908 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shishirkańá shishirkańá | ||
Tomáte dhará vidhrta | |||
Tomáte jáy ságar cená | |||
|Dewdrop, oh drop of dew, | |||
Inside of you is held the earth; | |||
In you gets known the ocean. | |||
| | |'''Gota de rocío, oh gota de rocío,''' | ||
'''Dentro de ti se guarda la tierra;''' | |||
'''En ti se conoce el océano.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kśudra májhe brhat áche | ||
Ańu paramáńur sáje | |||
Rúpe guńe sakal káje | |||
Tomáy pete neiko máná | |||
| | |Amid tiny is the huge, | ||
In | In the garb of atoms and molecules, | ||
In | In each deed, in both form and attribute, | ||
Heedful of naught to get you. | |||
|''' | |'''En medio de lo diminuto está lo enorme,''' | ||
'''En | '''En el ropaje de átomos y moléculas,''' | ||
'''En cada | '''En cada acto, en forma y atributo,''' | ||
''' | '''Atento a que nada te alcance.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niihárikár rajat veshe | ||
Asiimeri pariveshe | |||
Dhyán dhárańár sheś áveshe | |||
Múrta tumi chande náná | |||
| | |With a nebula's silver apparel, | ||
Mid an entourage only celestial, | |||
At last rapture of reflexive concentration, | |||
You are manifest through various cadences. | |||
|''' | |'''Con el ropaje de plata de una nebulosa,''' | ||
''' | '''En medio de un séquito sólo celestial,''' | ||
''' | '''Al fin rapto de reflexiva concentración,''' | ||
''' | '''Te manifiestas a través de varias cadencias.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1908%20SHISHIR%20KAN%27A%27%2C%20SHISHIR%20KAN%27A%27.mp3 canción] Shishirkańá shishirkańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1908 Shishirkańá shishirkańá]] | ||
Revisión del 16:10 21 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shishirkańá shishirkańá
Tomáte dhará vidhrta Tomáte jáy ságar cená |
Dewdrop, oh drop of dew,
Inside of you is held the earth; In you gets known the ocean. |
Gota de rocío, oh gota de rocío,
Dentro de ti se guarda la tierra; En ti se conoce el océano. |
| Kśudra májhe brhat áche
Ańu paramáńur sáje Rúpe guńe sakal káje Tomáy pete neiko máná |
Amid tiny is the huge,
In the garb of atoms and molecules, In each deed, in both form and attribute, Heedful of naught to get you. |
En medio de lo diminuto está lo enorme,
En el ropaje de átomos y moléculas, En cada acto, en forma y atributo, Atento a que nada te alcance. |
| Niihárikár rajat veshe
Asiimeri pariveshe Dhyán dhárańár sheś áveshe Múrta tumi chande náná |
With a nebula's silver apparel,
Mid an entourage only celestial, At last rapture of reflexive concentration, You are manifest through various cadences. |
Con el ropaje de plata de una nebulosa,
En medio de un séquito sólo celestial, Al fin rapto de reflexiva concentración, Te manifiestas a través de varias cadencias. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Shishirkańá shishirkańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse