Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1908
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságarer parapáre
|Shishirkańá shishirkańá
Ke go tumi jyotirmay
Tomáte dhará vidhrta


Bádhár práciire cire cire
Tomáte jáy ságar cená
|Dewdrop, oh drop of dew,
Inside of you is held the earth;


Dharáy karo álokamay
In you gets known the ocean.
|On dark ocean's distant shore,
|'''Gota de rocío, oh gota de rocío,'''
Who are You, oh the Glowing Avatar?
'''Dentro de ti se guarda la tierra;'''


E'er cutting through obstructive walls,
'''En ti se conoce el océano.'''
 
Earth's denizens You make lustrous.
|'''En la lejana orilla del oscuro océano,'''
'''¿Quién eres Tú, oh el Avatar Resplandeciente?'''
 
'''Y atraviesas los muros que obstruyen,'''
 
'''Tú haces brillar a los habitantes de la Tierra.'''
|-
|-
|Ke chilo ke áche kii bháve rayeche
|Kśudra májhe brhat áche
Máyámukure dekho ke bá kata káche
Ańu paramáńur sáje


Bháveri tále tále patane uttále
Rúpe guńe sakal káje


Sabáre nácáo tumi chandomay
Tomáy pete neiko máná


|Those who were, those who are, what they have been thinking,
|Amid tiny is the huge,
In a magic mirror, You see how much they are near.
In the garb of atoms and molecules,


In their thought's every metric, declining or billowy,
In each deed, in both form and attribute,


Everyone You make dance; You are the Embodiment of Rhythm.
Heedful of naught to get you.
|'''A los que fueron, a los que son, lo que han estado pensando,'''
|'''En medio de lo diminuto está lo enorme,'''
'''En un espejo mágico, ves cuánto se acercan.'''
'''En el ropaje de átomos y moléculas,'''


'''En cada métrica de su pensamiento, declinante u ondulante,'''
'''En cada acto, en forma y atributo,'''


'''A todos Tú haces bailar; Tú eres la Encarnación del Ritmo.'''
'''Atento a que nada te alcance.'''
|-
|-
|Anádir vettá asheś pravaktá
|Niihárikár rajat veshe
Tomár báhire nái kona kichu sattá
Asiimeri pariveshe


Sabái tomáte áse tomátei jáy mishe
Dhyán dhárańár sheś áveshe


Sabákár samáháre tumi cinmay
Múrta tumi chande náná
|Well-versed in prehistory, the endless Spokesperson,
|With a nebula's silver apparel,
There is not a single creature on Your exterior.
Mid an entourage only celestial,


Inside of You all appear, and in You only they get merged,
At last rapture of reflexive concentration,


Everybody as one; You are the Embodiment of Consciousness.
You are manifest through various cadences.
|'''Bien versado en la prehistoria, el Portavoz sin fin,'''
|'''Con el ropaje de plata de una nebulosa,'''
'''No hay una sola criatura en Tu exterior.'''
'''En medio de un séquito sólo celestial,'''


'''Dentro de Ti todos aparecen, y en Ti sólo se funden,'''
'''Al fin rapto de reflexiva concentración,'''


'''Todos como uno; Tú eres la Encarnación de la Conciencia.'''
'''Te manifiestas a través de varias cadencias.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1907%20Andhar%20sagarer%20parapare.mp3 canción] Áṋdhár ságarer parapáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1908%20SHISHIR%20KAN%27A%27%2C%20SHISHIR%20KAN%27A%27.mp3 canción] Shishirkańá shishirkańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 1907 Áṋdhár ságarer parapáre]]
[[Canción 1908 Shishirkańá shishirkańá]]

Revisión del 16:10 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shishirkańá shishirkańá

Tomáte dhará vidhrta

Tomáte jáy ságar cená

Dewdrop, oh drop of dew,

Inside of you is held the earth;

In you gets known the ocean.

Gota de rocío, oh gota de rocío,

Dentro de ti se guarda la tierra;

En ti se conoce el océano.

Kśudra májhe brhat áche

Ańu paramáńur sáje

Rúpe guńe sakal káje

Tomáy pete neiko máná

Amid tiny is the huge,

In the garb of atoms and molecules,

In each deed, in both form and attribute,

Heedful of naught to get you.

En medio de lo diminuto está lo enorme,

En el ropaje de átomos y moléculas,

En cada acto, en forma y atributo,

Atento a que nada te alcance.

Niihárikár rajat veshe

Asiimeri pariveshe

Dhyán dhárańár sheś áveshe

Múrta tumi chande náná

With a nebula's silver apparel,

Mid an entourage only celestial,

At last rapture of reflexive concentration,

You are manifest through various cadences.

Con el ropaje de plata de una nebulosa,

En medio de un séquito sólo celestial,

Al fin rapto de reflexiva concentración,

Te manifiestas a través de varias cadencias.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Shishirkańá shishirkańá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1908 Shishirkańá shishirkańá