Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1906
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1907
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|(Tomáke) Bhule tháká jáy ná
|Áṋdhár ságarer parapáre
Jata bhuli bhuli kari
Ke go tumi jyotirmay


Tatai báŕe bhávaná
Bádhár práciire cire cire
|Yourself forgot does not abide.
As far as I do manage to forget,


Just that extent, Your thoughts thrive.
Dharáy karo álokamay
|'''El propio olvido no perdura.'''
|On dark ocean's distant shore,
'''Hasta donde logro olvidar,'''
Who are You, oh the Glowing Avatar?


'''Sólo en esa medida, Tus pensamientos prosperan.'''
E'er cutting through obstructive walls,
 
Earth's denizens You make lustrous.
|'''En la lejana orilla del oscuro océano,'''
'''¿Quién eres Tú, oh el Avatar Resplandeciente?'''
 
'''Y atraviesas los muros que obstruyen,'''
 
'''Tú haces brillar a los habitantes de la Tierra.'''
|-
|-
|Tomár rúpe seje tháki
|Ke chilo ke áche kii bháve rayeche
Tomár t́iká kapále rákhi
Máyámukure dekho ke bá kata káche


Tomár águneri parashe
Bháveri tále tále patane uttále


Asheśe práń neve ná
Sabáre nácáo tumi chandomay


|In Your beauty I stay dressed;
|Those who were, those who are, what they have been thinking,
Your [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]] I keep on my forehead.
In a magic mirror, You see how much they are near.


At Your touch of fire,
In their thought's every metric, declining or billowy,


Vigor never subsides.
Everyone You make dance; You are the Embodiment of Rhythm.
|'''En tu belleza me quedo vestido;'''
|'''A los que fueron, a los que son, lo que han estado pensando,'''
'''Tu bindi lo mantengo en mi frente.'''
'''En un espejo mágico, ves cuánto se acercan.'''


'''En Tu toque de fuego,'''
'''En cada métrica de su pensamiento, declinante u ondulante,'''


'''El vigor nunca disminuye.'''
'''A todos Tú haces bailar; Tú eres la Encarnación del Ritmo.'''
|-
|-
|(Tumi) Kánaneri mádakatá
|Anádir vettá asheś pravaktá
Saritári ucchalatá
Tomár báhire nái kona kichu sattá


Tomár kathá tava váratá
Sabái tomáte áse tomátei jáy mishe


Mor jiivaner sádhaná
Sabákár samáháre tumi cinmay
|You're the heady property of my garden
|Well-versed in prehistory, the endless Spokesperson,
And my river's liveliness.
There is not a single creature on Your exterior.


Words of Yours, Your messages,
Inside of You all appear, and in You only they get merged,


Are my life's [[:en:Sadhana|enterprise.]]
Everybody as one; You are the Embodiment of Consciousness.
|'''Eres la propiedad embriagadora de mi jardín'''
|'''Bien versado en la prehistoria, el Portavoz sin fin,'''
'''Y la vivacidad de mi río.'''
'''No hay una sola criatura en Tu exterior.'''


'''Tus palabras, Tus mensajes,'''
'''Dentro de Ti todos aparecen, y en Ti sólo se funden,'''


'''Son la empresa de mi vida.'''
'''Todos como uno; Tú eres la Encarnación de la Conciencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1906%20TOMA%27KE%20BHU%27LE%20THA%27KA%27%20JA%27Y%20NA%27.mp3 canción] Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1907%20Andhar%20sagarer%20parapare.mp3 canción] Áṋdhár ságarer parapáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 1906 Tomáke bhule tháká jáy ná]]
[[Canción 1907 Áṋdhár ságarer parapáre]]

Revisión del 15:53 21 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságarer parapáre

Ke go tumi jyotirmay

Bádhár práciire cire cire

Dharáy karo álokamay

On dark ocean's distant shore,

Who are You, oh the Glowing Avatar?

E'er cutting through obstructive walls,

Earth's denizens You make lustrous.

En la lejana orilla del oscuro océano,

¿Quién eres Tú, oh el Avatar Resplandeciente?

Y atraviesas los muros que obstruyen,

Tú haces brillar a los habitantes de la Tierra.

Ke chilo ke áche kii bháve rayeche

Máyámukure dekho ke bá kata káche

Bháveri tále tále patane uttále

Sabáre nácáo tumi chandomay

Those who were, those who are, what they have been thinking,

In a magic mirror, You see how much they are near.

In their thought's every metric, declining or billowy,

Everyone You make dance; You are the Embodiment of Rhythm.

A los que fueron, a los que son, lo que han estado pensando,

En un espejo mágico, ves cuánto se acercan.

En cada métrica de su pensamiento, declinante u ondulante,

A todos Tú haces bailar; Tú eres la Encarnación del Ritmo.

Anádir vettá asheś pravaktá

Tomár báhire nái kona kichu sattá

Sabái tomáte áse tomátei jáy mishe

Sabákár samáháre tumi cinmay

Well-versed in prehistory, the endless Spokesperson,

There is not a single creature on Your exterior.

Inside of You all appear, and in You only they get merged,

Everybody as one; You are the Embodiment of Consciousness.

Bien versado en la prehistoria, el Portavoz sin fin,

No hay una sola criatura en Tu exterior.

Dentro de Ti todos aparecen, y en Ti sólo se funden,

Todos como uno; Tú eres la Encarnación de la Conciencia.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságarer parapáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1907 Áṋdhár ságarer parapáre