Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1902 |
sandbox 1903 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor rather sárathi mor | ||
Tákáo náko kao ná kathá | |||
Kár páne chut́e calecho | |||
Pralep dite káhár vyathá | |||
| | |Oh my driver of light's chariot, | ||
You don't observe, no word You say... | |||
Toward whom have You raced off, | |||
Whose affliction to assuage? | |||
|''' | |'''Oh mi conductor del carruaje de la luz,''' | ||
''' | '''No observas, ninguna palabra dices...''' | ||
''' | '''Hacia quién has corrido''' | ||
''' | '''¿De quién es la aflicción que hay que aliviar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Andhakáre randhra bhedi | ||
Rath chut́e jáy niravadhi | |||
Saptáshvera sát-t́i rauṋe | |||
Kśure bheuṋge upalatá | |||
| | |Piercing pores in darkness gloomy, | ||
Wagon races onward endlessly, | |||
Like the sun's seven hues, | |||
Having sliced through jewel's nature. | |||
|''' | |'''Perforando poros en oscuridad sombría,''' | ||
''' | '''El vagón avanza sin cesar,''' | ||
''' | '''Como los siete matices del sol,''' | ||
''' | '''Habiendo cortado la naturaleza de la joya.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nisháná sabári eki | ||
Sárathi keo ár áche ki | |||
Pathke ceno rathke jáno | |||
Tomár parei nirbharatá | |||
| | |Singular is the aim of everybody; | ||
Is there any other Charioteer? | |||
Path You recognize, cart You ken; | |||
Only after You comes reliance. | |||
|''' | |'''Singular es el objetivo de todos;''' | ||
''' | '''¿Hay algún otro auriga?''' | ||
''' | '''Tú reconoces el camino, Tú conoces el carro;''' | ||
''' | '''Sólo después de Ti viene la confianza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1903%20A%27LOR%20RATHER%20SA%27RATHII%20MOR.mp3 canción] Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1903 Álor rather sárathi mor]] | ||
Revisión del 06:37 21 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor rather sárathi mor
Tákáo náko kao ná kathá Kár páne chut́e calecho Pralep dite káhár vyathá |
Oh my driver of light's chariot,
You don't observe, no word You say... Toward whom have You raced off, Whose affliction to assuage? |
Oh mi conductor del carruaje de la luz,
No observas, ninguna palabra dices... Hacia quién has corrido ¿De quién es la aflicción que hay que aliviar? |
| Andhakáre randhra bhedi
Rath chut́e jáy niravadhi Saptáshvera sát-t́i rauṋe Kśure bheuṋge upalatá |
Piercing pores in darkness gloomy,
Wagon races onward endlessly, Like the sun's seven hues, Having sliced through jewel's nature. |
Perforando poros en oscuridad sombría,
El vagón avanza sin cesar, Como los siete matices del sol, Habiendo cortado la naturaleza de la joya. |
| Nisháná sabári eki
Sárathi keo ár áche ki Pathke ceno rathke jáno Tomár parei nirbharatá |
Singular is the aim of everybody;
Is there any other Charioteer? Path You recognize, cart You ken; Only after You comes reliance. |
Singular es el objetivo de todos;
¿Hay algún otro auriga? Tú reconoces el camino, Tú conoces el carro; Sólo después de Ti viene la confianza. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse