Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1830 |
sandbox 2164 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tamasár parapáre bháśar atiita tiire | ||
Ke go ele ajáná pathik cinmay | |||
Tomáke cinini tomáke d́ákini | |||
Tabu ele man práń kare nile jay | |||
| | |From the far shore of darkness, on the ancient bank of language, | ||
Oh Who came– the Unfamiliar Pilgrim, Avatar of Consciousness! | |||
I didn't know Your identity, nor did I call out to Thee; | |||
But You came notwithstanding– heart and mind You vanquished. | |||
|''' | |'''Desde la lejana orilla de la oscuridad, en la antigua orilla de las palabras,''' | ||
''' | '''¡Oh, quién vino- el Peregrino Desconocido, Avatar de la Consciencia!''' | ||
''' | '''Yo no conocía Tu identidad, ni Te llamé;''' | ||
''' | '''Sin embargo, Tú viniste - corazón y mente Tú dominaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ná d́ákileo áso jánitám ná | ||
Jánitám d́ákileo tumi áso ná | |||
Manete basati tava he cira abhinava | |||
Mahávishver tumi sheś vismay | |||
| | |You arrive even when unbidden, that I wasn't knowing; | ||
I was aware that even if invited You do not appear. | |||
In the mind is Your dwelling, hey the Always Unique; | |||
You're the final surprise of the universe. | |||
|''' | |'''Llegas incluso cuando no eres invitado, yo no te conocía;''' | ||
''' | '''Era consciente de que aunque te llamara Tú no aparecerías.''' | ||
''' | '''En la mente está Tu morada, la Siempre Única;''' | ||
''' | '''Eres la sorpresa final del universo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásite jáno ghrńá karite ná jáno | ||
Ádhama patita bale káhákeo náhi máno | |||
Prańati tomáre jánái báre báre | |||
Sarva jiiver sháshvata áshray | |||
| | |You know how to love, You don't know to hate; | ||
You don't look on anyone as vile or depraved. | |||
Before You I bow in greeting time and again, | |||
Every creature's never-ending shelter. | |||
|''' | |'''Tú sabes amar, Tú no sabes odiar;''' | ||
''' | '''Tú no miras a nadie como vil o depravado.''' | ||
''' | '''Ante Ti me inclino en reverencia una y otra vez,''' | ||
''' | '''Refugio sin fin de toda criatura.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2164%20Tamasar%20parapare%20bhasar%20atiita%20tiire.mp3 canción] Tamasár parapáre bháśar atiita tiire cantada por Subir Biswas en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2164 Tamasár parapáre bháśar atiita tiire]] | ||
Revisión del 19:20 20 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tamasár parapáre bháśar atiita tiire
Ke go ele ajáná pathik cinmay Tomáke cinini tomáke d́ákini Tabu ele man práń kare nile jay |
From the far shore of darkness, on the ancient bank of language,
Oh Who came– the Unfamiliar Pilgrim, Avatar of Consciousness! I didn't know Your identity, nor did I call out to Thee; But You came notwithstanding– heart and mind You vanquished. |
Desde la lejana orilla de la oscuridad, en la antigua orilla de las palabras,
¡Oh, quién vino- el Peregrino Desconocido, Avatar de la Consciencia! Yo no conocía Tu identidad, ni Te llamé; Sin embargo, Tú viniste - corazón y mente Tú dominaste. |
| Ná d́ákileo áso jánitám ná
Jánitám d́ákileo tumi áso ná Manete basati tava he cira abhinava Mahávishver tumi sheś vismay |
You arrive even when unbidden, that I wasn't knowing;
I was aware that even if invited You do not appear. In the mind is Your dwelling, hey the Always Unique; You're the final surprise of the universe. |
Llegas incluso cuando no eres invitado, yo no te conocía;
Era consciente de que aunque te llamara Tú no aparecerías. En la mente está Tu morada, la Siempre Única; Eres la sorpresa final del universo. |
| Bhálabásite jáno ghrńá karite ná jáno
Ádhama patita bale káhákeo náhi máno Prańati tomáre jánái báre báre Sarva jiiver sháshvata áshray |
You know how to love, You don't know to hate;
You don't look on anyone as vile or depraved. Before You I bow in greeting time and again, Every creature's never-ending shelter. |
Tú sabes amar, Tú no sabes odiar;
Tú no miras a nadie como vil o depravado. Ante Ti me inclino en reverencia una y otra vez, Refugio sin fin de toda criatura. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Tamasár parapáre bháśar atiita tiire cantada por Subir Biswas en Sarkarverse