Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2163
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1830
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López     </ref>
|-
|-
|Tomáre jabe bheve tháki
|Tomáy káche pelum ámi
Tomáre jabe práńe d́áki
Kata janmer tapasyáy


Kon se ráginiite
Tava carańe nilum ámi


Tumi balo tumi balo
Sháshvata sundar áshray
|Yourself I obtained nearby,
Through austerity of many lifetimes.


Tomáre bholá nijere bholá
At Your lotus feet took I


Bhulile cali vipathe
Refuge endless and sublime.
|About You when I stay contemplating,
|'''Consegui tenerte cerca,'''
When to You I call wholeheartedly,
'''A través de la austeridad de muchas vidas.'''


What is that sub-strain...
'''A Tus pies de loto tomé'''


Please say, oh pray tell.
'''Refugio interminable y sublime.'''
 
Forgetting You is forgetting one's own self;
 
While forgetting, from the path I stray.
|'''Cuando me quedo pensando sobre Ti,'''
'''cuando Te llamo de todo corazón,'''
 
'''¿Qué es ese dolor...'''
 
'''Por favor, dilo.'''
 
'''Olvidarte a Ti es olvidarse de uno mismo;'''
 
'''Mientras olvido, me desvío del camino.'''
|-
|-
|Kichuri tava nái je anta
|He devatá tomár lági
Dúr niilimár sheś diganta
Kata je jug chilum jági


Khuṋje pái náko tava siimánta
Ruddha shváse gechi mági


Bhavabháve tumi ucchala
Jyotidhárá tamisráy


|Yours is not the least conclusion,
|For Your sake, oh Idol Celestial,
Yon azure's final horizon.
Many were the ages I had been attentive.


Having searched, I don't find Your terminus;
I have kept on praying with breath bated,


In all extant or nonextant, You are pervasive.
For a cascade of light upon the darkness.
|'''Tuya no es la menor conclusión,'''
|'''Por Tu amor, oh Ídolo Celestial,'''
'''Tu horizonte celeste.'''
'''Muchas fueron las eras en que estuve atento.'''


'''Habiendo buscado, no encuentro Tu final;'''
'''Me he mantenido rezando con la respiración contenida'''


'''En todo lo existente o no existente, Tú eres omnipresente.'''
'''Por una cascada de luz sobre la oscuridad.'''
|-
|-
|Tava krpá cháŕá kona gati nái
|Tomár amit amar dyuti
Tái se karuńá jáci je sabái
Smita hási alakh priiti


Tumi biná prabhu ár keha nái
Man mátáno chandagiiti


Priitidiipe samujjvala
Sarvárthak sádhanáy
|There is no refuge except Your mercy;
|Your splendor limitless, undying:
So that kindness all of us beseech.
The smiling laugh, the love unseen,


Absent You, Lord, none other is there
The rhythmic song mind-galvanizing...


With the flame of love resplendent.
Via [[sadhana]] everything may be achieved.
|'''No hay refugio salvo Tu misericordia;'''
|'''Tu esplendor ilimitado, imperecedero:'''
'''Así que esa bondad todos nosotros suplicamos.'''
'''La risa sonriente, el amor invisible,'''


'''Ausente Tú, Señor, no hay otro'''
'''La canción rítmica que galvaniza la mente...'''


'''Con la llama del amor resplandeciente.'''
'''A través de la sadhana todo puede ser alcanzado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1830%20TOMA%27Y%20KA%27CHE%20PELUM%20A%27MI%20KATA%20JANMER%20TAPASYA%27YA.mp3 canción] Tomáy káche pelum ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 2163 Tomáre jabe bheve tháki]]
[[Canción 1830 Tomáy káche pelum ámi]]

Revisión del 16:07 20 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy káche pelum ámi

Kata janmer tapasyáy

Tava carańe nilum ámi

Sháshvata sundar áshray

Yourself I obtained nearby,

Through austerity of many lifetimes.

At Your lotus feet took I

Refuge endless and sublime.

Consegui tenerte cerca,

A través de la austeridad de muchas vidas.

A Tus pies de loto tomé

Refugio interminable y sublime.

He devatá tomár lági

Kata je jug chilum jági

Ruddha shváse gechi mági

Jyotidhárá tamisráy

For Your sake, oh Idol Celestial,

Many were the ages I had been attentive.

I have kept on praying with breath bated,

For a cascade of light upon the darkness.

Por Tu amor, oh Ídolo Celestial,

Muchas fueron las eras en que estuve atento.

Me he mantenido rezando con la respiración contenida

Por una cascada de luz sobre la oscuridad.

Tomár amit amar dyuti

Smita hási alakh priiti

Man mátáno chandagiiti

Sarvárthak sádhanáy

Your splendor limitless, undying:

The smiling laugh, the love unseen,

The rhythmic song mind-galvanizing...

Via sadhana everything may be achieved.

Tu esplendor ilimitado, imperecedero:

La risa sonriente, el amor invisible,

La canción rítmica que galvaniza la mente...

A través de la sadhana todo puede ser alcanzado.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy káche pelum ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1830 Tomáy káche pelum ámi