Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2163
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Mánas kamale tumi esechile
|Tomáre jabe bheve tháki
Kena táhá ámi jáni ná
Tomáre jabe práńe d́áki


Chilo ná ámár kona jogyatá
Kon se ráginiite


Chilo ajiṋatá avivecaná
Tumi balo tumi balo
|On a psychic lotus You'd appeared;
Why so– I don't know it.


Of mine there had been no merit–
Tomáre bholá nijere bholá


There had been ignorance and imprudence.
Bhulile cali vipathe
|'''En un loto mental habías aparecido;'''
|About You when I stay contemplating,
'''¿Por qué? No lo sé.'''
When to You I call wholeheartedly,


'''No había mérito mío.'''
What is that sub-strain...


'''Ha habido ignorancia e imprudencia.'''
Please say, oh pray tell.
 
Forgetting You is forgetting one's own self;
 
While forgetting, from the path I stray.
|'''Cuando me quedo pensando sobre Ti,'''
'''cuando Te llamo de todo corazón,'''
 
'''¿Qué es ese dolor...'''
 
'''Por favor, dilo.'''
 
'''Olvidarte a Ti es olvidarse de uno mismo;'''
 
'''Mientras olvido, me desvío del camino.'''
|-
|-
|Mana májhe dekhi tumi ese gele
|Kichuri tava nái je anta
Kalo javaniká saraiyá dile
Dúr niilimár sheś diganta


Kahile ámáre ceye dekho more
Khuṋje pái náko tava siimánta


Kare jáo mor sádhaná
Bhavabháve tumi ucchala


|Inside mind You mattered, I perceive;
|Yours is not the least conclusion,
You granted the black curtain's retracting.
Yon azure's final horizon.


Myself You told: "Look at Me;
Having searched, I don't find Your terminus;


Go on doing My [[:en:Sadhana|sadhana.]]"
In all extant or nonextant, You are pervasive.
|'''Dentro de la mente Tú importabas, lo intuyo;'''
|'''Tuya no es la menor conclusión,'''
'''Tú permitiste la caída de la cortina negra.'''
'''Tu horizonte celeste.'''


'''Tú me dijiste: "Mírame;'''
'''Habiendo buscado, no encuentro Tu final;'''


'''Sigue haciendo Mi sadhana".'''
'''En todo lo existente o no existente, Tú eres omnipresente.'''
|-
|-
|Sei tithi áj bhuliyá giyáchi
|Tava krpá cháŕá kona gati nái
Tava kathá mane gáṋthiyá rekhechi
Tái se karuńá jáci je sabái


Divase nishiithe álo áṋdhárete
Tumi biná prabhu ár keha nái


Dey se ámáre prerańá
Priitidiipe samujjvala
|Now I've moved on, that same day forgetting;
|There is no refuge except Your mercy;
But Your words I've kept clutching within psyche.
So that kindness all of us beseech.


Day and night, in the light or darkness gloomy,
Absent You, Lord, none other is there


They afford me inspiration.
With the flame of love resplendent.
|'''Ahora he seguido adelante, olvidando ese día;'''
|'''No hay refugio salvo Tu misericordia;'''
'''Pero Tus palabras las he mantenido grabadas dentro de mi mente.'''
'''Así que esa bondad todos nosotros suplicamos.'''


'''Día y noche, en la luz o en la oscuridad sombría,'''
'''Ausente Tú, Señor, no hay otro'''


'''Me proporcionan inspiración.'''
'''Con la llama del amor resplandeciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 86:




[[Canción 2162 Mánas kamale tumi esechile]]
[[Canción 2163 Tomáre jabe bheve tháki]]

Revisión del 06:16 19 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre jabe bheve tháki

Tomáre jabe práńe d́áki

Kon se ráginiite

Tumi balo tumi balo

Tomáre bholá nijere bholá

Bhulile cali vipathe

About You when I stay contemplating,

When to You I call wholeheartedly,

What is that sub-strain...

Please say, oh pray tell.

Forgetting You is forgetting one's own self;

While forgetting, from the path I stray.

Cuando me quedo pensando sobre Ti,

cuando Te llamo de todo corazón,

¿Qué es ese dolor...

Por favor, dilo.

Olvidarte a Ti es olvidarse de uno mismo;

Mientras olvido, me desvío del camino.

Kichuri tava nái je anta

Dúr niilimár sheś diganta

Khuṋje pái náko tava siimánta

Bhavabháve tumi ucchala

Yours is not the least conclusion,

Yon azure's final horizon.

Having searched, I don't find Your terminus;

In all extant or nonextant, You are pervasive.

Tuya no es la menor conclusión,

Tu horizonte celeste.

Habiendo buscado, no encuentro Tu final;

En todo lo existente o no existente, Tú eres omnipresente.

Tava krpá cháŕá kona gati nái

Tái se karuńá jáci je sabái

Tumi biná prabhu ár keha nái

Priitidiipe samujjvala

There is no refuge except Your mercy;

So that kindness all of us beseech.

Absent You, Lord, none other is there

With the flame of love resplendent.

No hay refugio salvo Tu misericordia;

Así que esa bondad todos nosotros suplicamos.

Ausente Tú, Señor, no hay otro

Con la llama del amor resplandeciente.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible



Canción 2163 Tomáre jabe bheve tháki