Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2105
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Tomár páne cali tomákei bháviyá
|Gáner rájá eso ámára práńe
Ámár jáhá kichu rahiyá geche pichu
Tomáre ceyechi tomáte metechi


Man theke dáo muchiyá
Tumi tháko sarva kśańe
|Toward You I move, thinking of You only;
|King of Song, my life please come into...
Anything of mine still left behind,
For You have I yearned and been enthused;


Please wipe it from my psyche.
Every moment stay, please do.
|'''Hacia Ti me muevo, pensando sólo en Ti;'''
|'''Rey de la Canción, ven a mi vida...'''
'''Cualquier cosa mía que aún quede atrás,'''
'''Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;'''


'''Por favor, bórralo de mi psique.'''
'''Cada momento quédate, por favor hazlo.'''
|-
|-
|Já karechi já kari ni
|(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he
Kise kata sukha gláni
Gandhamadhute kusum kánana lot́e


Mánavádháre ese jáhá karite pári ni
Ámár manete nava nava kuvalay phot́e


Bháviyá náhi káj bhávibo tomáre áj
Tumi ese baso sekháne


Paráńa bhariyá
|When eastern sky arises, drunken with crimson color,
And the flower-garden wallows in a scented sweetness,


|What I've done, what I didn't...
In my mind blooms an ever-new [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus;]][<nowiki/>[[:en:Ganer_raja_eso_amara_prane#cite_note-4|nb2]]]
Is there much comfort or weariness in it?


That which I could not achieve, having come in human vessel–
You having arrived, in that place be seated.
|'''Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,'''
'''Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,'''


Thinking is not work– but today will I think about Thee,
'''En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;'''<ref group="nb">El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>


My heart brimming.
'''Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.'''
|'''Lo que he hecho, lo que no hice...'''
'''¿Hay mucho consuelo o cansancio en ello?'''
 
'''Aquello que no pude lograr, Habiendo venido en un recipiente humano-'''
 
'''Pensar no es trabajo, pero hoy pensaré en Ti,'''
 
'''Mi corazón rebosante.'''
|-
|-
|Sumukhe álokashikhá kapále jayer t́iká
|Tomáre dharite cái marme rákhite cái
He deva egiye jábo pathe rekho náko d́háká
Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái


Tomár icchámata káj kare jábo shata
E nati vinati mor hrdayer e ákuti


Tomáre satata smariyá
Nija guńe shono káne
|Light's flame in front, upon brow a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] of victory,
|I want to lay hold of You, I would store at heart's core,
Hey Deity, on the path will I proceed; do not stay concealed.
That I find You close by, in both comfort and affliction.


To Your satisfaction I'll go on doing actions by the hundreds,
This humble entreaty, this keen prayer of my heart,


Keeping You in mind constantly.
On its own merits kindly hear it.
|'''La llama de la luz al frente, sobre la frente un tilak de victoria,'''
|'''Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,'''
'''Hey Deidad, en el camino procederé; no permanezcas oculta.'''
'''para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.'''


'''Para Tu satisfacción seguiré haciendo acciones por centenas,'''
'''Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,'''


'''Manteniéndote en mente constantemente.'''
'''por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2104%20Tomar%20pane%20cali%20tomakei%20bhaviya.mp3 canción] Tomár páne cali tomákei bháviyá cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2105%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2104 Tomár páne cali tomákei bháviyá]]
[[Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe]]

Revisión del 02:57 19 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner rájá eso ámára práńe

Tomáre ceyechi tomáte metechi

Tumi tháko sarva kśańe

King of Song, my life please come into...

For You have I yearned and been enthused;

Every moment stay, please do.

Rey de la Canción, ven a mi vida...

Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;

Cada momento quédate, por favor hazlo.

(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he

Gandhamadhute kusum kánana lot́e

Ámár manete nava nava kuvalay phot́e

Tumi ese baso sekháne

When eastern sky arises, drunken with crimson color,

And the flower-garden wallows in a scented sweetness,

In my mind blooms an ever-new blue lotus;[nb2]

You having arrived, in that place be seated.

Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,

Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,

En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;[nb 2]

Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.

Tomáre dharite cái marme rákhite cái

Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái

E nati vinati mor hrdayer e ákuti

Nija guńe shono káne

I want to lay hold of You, I would store at heart's core,

That I find You close by, in both comfort and affliction.

This humble entreaty, this keen prayer of my heart,

On its own merits kindly hear it.

Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,

para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.

Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,

por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe