Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2102
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2103
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Ámi kusuma paráge bhese jái
|Bandhu he bhuli ni tomáy
(Ár) Pika kalatáne gái
Ná ná bhulbo ná


Ámi nirásh hrdaye áshádiip
Sauṋge chile ájo rayecho


Ámi marute taru sájái
Jáni kabhu dúre sare jábe ná
|I keep floating mid the pollen of flowers;
|Abiding Friend, I did not forget You;
And I sing in the cuckoo's plaintive notes.
No, no, I won't make the blunder.


In desperate hearts I am the lamp of hope;
You were with me, now too You've accompanied...


I decorate trees in a desert.
I know You won't go far off ever.
|'''Sigo flotando en medio del polen de las flores;'''
|'''Amigo permanente, no te olvidé;'''
'''Y canto en las notas lastimosas del cuco.'''
'''No, no, no cometeré el error.'''


'''En los corazones desesperados soy la lámpara de la esperanza;'''
'''Estabas conmigo, ahora también Me has acompañado...'''


'''Adorno árboles en un desierto.'''
'''Sé que Tú no te alejarás nunca.'''
|-
|-
|Ámáy je ná cene je bá cene
|Andhakáre varábhaye ácho
Je ná máne je bá máne
Áloker májhe pulake nácicho


Sabákár mane mádhurii ene
Srśt́i sthiti laye mete ácho


Dharáte sudhá bahái
Tomáke dúre rákhbo ná


|Those who don't know Me and those who do,
|In the dark You are there, granting boons and safety;
Those who don't heed Me and those who do...
And mid rays of light, You are dancing in ecstasy.


In the mind of all is the sweetness brought;
With G-O-D,[<nowiki/>[[:en:Bandhu_he_bhuli_ni_tomay#cite_note-4|nb2]]] You are in rhapsody;


I convey nectar to the world.
But I'll not keep You at a distance.
|'''Los que no Me conocen y los que Me conocen,'''
|'''En la oscuridad Tú estás ahí, concediendo bendiciones y seguridad;'''
'''Los que no me hacen caso y los que sí...'''
'''Y en medio de los rayos de luz, Tú estás bailando en éxtasis.'''


'''En la mente de todos llevo el dulzor;'''
'''Con G-O-D,'''<ref group="nb">G-O-D: Generación, Operación y Destrucción</ref> '''Estás en rapsodia;'''


'''Yo transmito néctar al mundo.'''
'''Pero no Te mantendré a distancia.'''
|-
|-
|Ámi sabákár tare áchi go
|Sabár sauṋge milemishe ácho
Sabáike bálabási go
Shubha bhávanáy prerańá ditecho


Sabáike niye duhkha bhuliye
Gáner bháśáy sur jugiyecho


Amrter páne dhái
Tomáke cheŕe thákbo ná
|Oh I exist for the sake of one and all;
|You are in harmony with everybody;
Yes, I dote upon everyone.
You've been stimulating beneficial thinking.


Taking everybody and neglecting sorrow,
To language of song You have paired the melody;


I race toward ambrosia.
Forsaking Thee, I will not persist.
|'''Oh Yo existo por el bien de todos y cada uno;'''
|'''Tú estás en armonía con todos;'''
'''Sí, Yo consiento a todos.'''
'''Has estimulado el pensamiento benéfico.'''


'''Tomándolos a todos e ignorando las penas,'''
'''Al lenguaje de la canción Tú has emparejado la melodía;'''


'''corro hacia la ambrosía.'''
'''Renunciando a Ti, no persistiré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2102%20A%27MI%20KUSUM%20PARA%27GE%20BHESE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi kusuma paráge bhese jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2103%20BANDHU%20HE%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Bandhu he bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2102 Ámi kusuma paráge bhese jái]]
[[Canción 2103 Bandhu he bhuli ni tomáy]]

Revisión del 02:37 19 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bandhu he bhuli ni tomáy

Ná ná bhulbo ná

Sauṋge chile ájo rayecho

Jáni kabhu dúre sare jábe ná

Abiding Friend, I did not forget You;

No, no, I won't make the blunder.

You were with me, now too You've accompanied...

I know You won't go far off ever.

Amigo permanente, no te olvidé;

No, no, no cometeré el error.

Estabas conmigo, ahora también Me has acompañado...

Sé que Tú no te alejarás nunca.

Andhakáre varábhaye ácho

Áloker májhe pulake nácicho

Srśt́i sthiti laye mete ácho

Tomáke dúre rákhbo ná

In the dark You are there, granting boons and safety;

And mid rays of light, You are dancing in ecstasy.

With G-O-D,[nb2] You are in rhapsody;

But I'll not keep You at a distance.

En la oscuridad Tú estás ahí, concediendo bendiciones y seguridad;

Y en medio de los rayos de luz, Tú estás bailando en éxtasis.

Con G-O-D,[nb 2] Estás en rapsodia;

Pero no Te mantendré a distancia.

Sabár sauṋge milemishe ácho

Shubha bhávanáy prerańá ditecho

Gáner bháśáy sur jugiyecho

Tomáke cheŕe thákbo ná

You are in harmony with everybody;

You've been stimulating beneficial thinking.

To language of song You have paired the melody;

Forsaking Thee, I will not persist.

Tú estás en armonía con todos;

Has estimulado el pensamiento benéfico.

Al lenguaje de la canción Tú has emparejado la melodía;

Renunciando a Ti, no persistiré.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. G-O-D: Generación, Operación y Destrucción

Grabaciones

  • Escucha la canción Bandhu he bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2103 Bandhu he bhuli ni tomáy