Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2101
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2102
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Aman jalbhará cokhe ceyo ná
|Ámi kusuma paráge bhese jái
Ámi áchi tomár káchákáchi
(Ár) Pika kalatáne gái


Kii hayeche more balo ná
Ámi nirásh hrdaye áshádiip
|Don't look about with eyes so teary;
I am here, right by your side.


What has happened, won't you tell Me?
Ámi marute taru sájái
|'''No mires alrededor con los ojos tan llorosos;'''
|I keep floating mid the pollen of flowers;
'''Yo estoy aquí, a tu lado.'''
And I sing in the cuckoo's plaintive notes.


'''¿Qué ha pasado, no me lo dirás?'''
In desperate hearts I am the lamp of hope;
 
I decorate trees in a desert.
|'''Sigo flotando en medio del polen de las flores;'''
'''Y canto en las notas lastimosas del cuco.'''
 
'''En los corazones desesperados soy la lámpara de la esperanza;'''
 
'''Adorno árboles en un desierto.'''
|-
|-
|Ke se diyeche antare vyathá
|Ámáy je ná cene je cene
Ke se bojhe ni marmeri kathá
Je ná máne je bá máne


Ke se niśt́hur kareche vidhur
Sabákár mane mádhurii ene


Manamájhe diye vedaná
Dharáte sudhá bahái


|Who indeed is He that has given a mind misery,
|Those who don't know Me and those who do,
Who did not comprehend the heart's story?
Those who don't heed Me and those who do...


Who is He, the Ruthless One that has flustered,
In the mind of all is the sweetness brought;


Agony having inflicted inside psyche.
I convey nectar to the world.
|'''¿Quién es en verdad Aquel que ha dado miseria a la mente,'''
|'''Los que no Me conocen y los que Me conocen,'''
'''¿Quién no comprendió la historia del corazón?'''
'''Los que no me hacen caso y los que sí...'''


'''Quién es Él, el Despiadado que ha agitado,'''
'''En la mente de todos llevo el dulzor;'''


'''Agonía habiendo infligido dentro de la psique.'''
'''Yo transmito néctar al mundo.'''
|-
|-
|Kathá diye ke bá kathá rákhe niko
|Ámi sabákár tare áchi go
Viińár tárete sur tole niko
Sabáike bálabási go


Ásibe baliyá phire áse niko
Sabáike niye duhkha bhuliye


Priitite d́heleche chalaná
Amrter páne dhái
|Word having given, oh Who failed to keep His promise,
|Oh I exist for the sake of one and all;
Did not raise a tune on the strings of His [[wikipedia:Veena|veena]]?
Yes, I dote upon everyone.


Saying that He will return, He did not revisit;
Taking everybody and neglecting sorrow,


Upon love, He has poured deceit.
I race toward ambrosia.
|'''Habiendo dado la palabra, oh Quien falló en mantener Su promesa,'''
|'''Oh Yo existo por el bien de todos y cada uno;'''
'''¿No elevó una melodía en las cuerdas de Su veena?(instrumento musical)'''
'''Sí, Yo consiento a todos.'''


'''Diciendo que volvería, no volvió;'''
'''Tomándolos a todos e ignorando las penas,'''


'''Sobre el amor, Él ha vertido el engaño.'''
'''corro hacia la ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2101%20AMAN%20JAL%20BHARA%27%20COKHE%20CEYO%20NA%27.mp3 canción] Aman jalbhará cokhe ceyo ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2102%20A%27MI%20KUSUM%20PARA%27GE%20BHESE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi kusuma paráge bhese jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2101 Aman jalbhará cokhe ceyo ná]]
[[Canción 2102 Ámi kusuma paráge bhese jái]]

Revisión del 02:28 19 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi kusuma paráge bhese jái

(Ár) Pika kalatáne gái

Ámi nirásh hrdaye áshádiip

Ámi marute taru sájái

I keep floating mid the pollen of flowers;

And I sing in the cuckoo's plaintive notes.

In desperate hearts I am the lamp of hope;

I decorate trees in a desert.

Sigo flotando en medio del polen de las flores;

Y canto en las notas lastimosas del cuco.

En los corazones desesperados soy la lámpara de la esperanza;

Adorno árboles en un desierto.

Ámáy je ná cene je bá cene

Je ná máne je bá máne

Sabákár mane mádhurii ene

Dharáte sudhá bahái

Those who don't know Me and those who do,

Those who don't heed Me and those who do...

In the mind of all is the sweetness brought;

I convey nectar to the world.

Los que no Me conocen y los que Me conocen,

Los que no me hacen caso y los que sí...

En la mente de todos llevo el dulzor;

Yo transmito néctar al mundo.

Ámi sabákár tare áchi go

Sabáike bálabási go

Sabáike niye duhkha bhuliye

Amrter páne dhái

Oh I exist for the sake of one and all;

Yes, I dote upon everyone.

Taking everybody and neglecting sorrow,

I race toward ambrosia.

Oh Yo existo por el bien de todos y cada uno;

Sí, Yo consiento a todos.

Tomándolos a todos e ignorando las penas,

corro hacia la ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi kusuma paráge bhese jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2102 Ámi kusuma paráge bhese jái