Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1829
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
|-
|-
|Acin desher megh bale gelo
|Sureri jhauṋkáre maneri mukure
Se baṋdhu tomár ghare ásibe
Je dhvani báre báre jege ut́heche


Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye
Maneri ańimá nabheri niilimá


Tár tare barańd́álá sájábe
D́hele sabár siimá práńe bhareche
|A cloud from some unknown country went on saying:
|With a melodic jingling on the looking glass of psyche,
To your house that Sweetheart will be coming.
That sound has awakened often and repeatedly.


You, having wrapped a colored [[wikipedia:Dupatta|scarf]] around psyche,
The mind's subtlety, azure of the firmament


Will arrange the wicker tray[<nowiki/>[[:en:Acin_desher_megh_bale_gelo#cite_note-4|nb2]]] for His welcoming.
Having poured, it has filled every heart to the brim.
|'''Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:'''
|'''Con un tintineo melódico en el espejo de la mente,'''
'''A tu casa es que tu amado vendrá.'''
'''Ese sonido ha despertado a menudo y repetidamente.'''


'''Tú, habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores'''
'''La sutileza de la mente, azur del firmamento'''


'''Prepararás la bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''para Su bienvenida.'''
'''Habiéndose derramado, ha llenado cada corazón hasta el borde.'''
|-
|-
|Bujhi bá tomár jáminii halo sheś
|Dhvani prasupta nay dhvani kathá kay
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh
Dhvani mátrei chut́e caleche


Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo
|That sound does not sleep; that sound tells a story.
 
Quite simply, that sound, it has gone on racing.
Nútaner dyuti ghare bhátibe
|'''Ese sonido no duerme; ese sonido cuenta una historia.'''
 
'''Simplemente, ese sonido, ha seguido corriendo.'''
|Could it be that your night, it has come to an end?
Perhaps with the dawn bright circumstances attend.
 
Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up...
 
At your home novelty's luster you will be receiving.
|'''¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?'''
'''Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer.'''
 
'''Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias...'''
 
'''Recibirás un lustre nuevo en tu casa.'''
|-
|-
|Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná
|Tomár dyotaná sabár eśańá
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná
Tomár patha páne vyákul tithi gońá


Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná
Sabáre ek kare sabár priiti bhare


Smita mukhe nútanere tuśibe
Viińár táre táre náce meteche
|Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;
|The significance of You is everybody's exploration,
Cry out for the new with a modern imagination.
Counting the days, inquisitive about Your course.


Tales from nightmares, do not think, do not think about them;
Having united everyone, and imbued every love,


With a smiling face, once again You will be pleasing.
Upon [[wikipedia:Veena|veena]] strings, it's been seized with a dance funicular.
|'''Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;'''
|'''El significado de Ti es la exploración de todos,'''
'''Clama por lo nuevo con una nueva imaginación.'''
'''Contando los días, inquisitivo sobre Tu curso.'''


'''En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos;'''
'''Habiendo unido a todos, e impregnado cada amor,'''


'''Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo.'''
'''Sobre las cuerdas de la veena, ha sido secuestrado com una danza funicular'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1829%20SURERI%20JHANKA%27RE%20MANERI%20MUKURE.mp3 canción] Sureri jhauṋkáre maneri mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 1828 Acin desher megh bale gelo]]
[[Canción 1829 Sureri jhauṋkáre maneri mukure]]

Revisión del 04:41 18 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sureri jhauṋkáre maneri mukure

Je dhvani báre báre jege ut́heche

Maneri ańimá nabheri niilimá

D́hele sabár siimá práńe bhareche

With a melodic jingling on the looking glass of psyche,

That sound has awakened often and repeatedly.

The mind's subtlety, azure of the firmament

Having poured, it has filled every heart to the brim.

Con un tintineo melódico en el espejo de la mente,

Ese sonido ha despertado a menudo y repetidamente.

La sutileza de la mente, azur del firmamento

Habiéndose derramado, ha llenado cada corazón hasta el borde.

Dhvani prasupta nay dhvani kathá kay

Dhvani mátrei chut́e caleche

That sound does not sleep; that sound tells a story.

Quite simply, that sound, it has gone on racing.

Ese sonido no duerme; ese sonido cuenta una historia.

Simplemente, ese sonido, ha seguido corriendo.

Tomár dyotaná sabár eśańá

Tomár patha páne vyákul tithi gońá

Sabáre ek kare sabár priiti bhare

Viińár táre táre náce meteche

The significance of You is everybody's exploration,

Counting the days, inquisitive about Your course.

Having united everyone, and imbued every love,

Upon veena strings, it's been seized with a dance funicular.

El significado de Ti es la exploración de todos,

Contando los días, inquisitivo sobre Tu curso.

Habiendo unido a todos, e impregnado cada amor,

Sobre las cuerdas de la veena, ha sido secuestrado com una danza funicular

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Sureri jhauṋkáre maneri mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1829 Sureri jhauṋkáre maneri mukure