Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2128
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2129
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Kena esechile kena cale gele
|Tomáy ámáy gopan dekhá
Kena phele gele bhálabásá
Habe priya maner końe


Trńer auṋkure maner mukure
Jánbe ná keu dekhbe ná keu


Eṋke rekhe gele ráuṋá áshá
Bujhbe ná keu mane mane
|What for had You come; what for did You leave?
|Between Yourself and me a secret meeting,
What for You departed, throwing love away?
Lover, it will be at alcove of the mind.


In a shoot of grass on looking glass of psyche,
No one will know, no one will see;


You decamped, a rosy hope having kept traced.
Mentally, nobody will realize.
|'''Para qué habías venido; para qué te fuiste?'''
|'''Entre Tú y yo un encuentro secreto,'''
'''Para qué Te fuiste, tirando el amor?'''
'''Amante, será en la alcoba de la mente.'''


'''En un brote de hierba sobre mirilla de psique,'''
'''Nadie lo sabrá, nadie lo verá;'''


'''Te marchaste, con una esperanza rosada.'''
'''Mentalmente, nadie se dará cuenta.'''
|-
|-
|Kona kichu tumi cáo ni kakhano
|Ásbe tumi phuler sáje
Dite nirdesh dáo niko kona
Udvelita hiyár májhe


Balechile káj kare jáo áj
Jyotsná ráte cáṋder sáthe


Dúre phele diye niráshá
Áloy áloy madhuvane


|Not a thing You ever wanted;
|In flowered garb You'll arrive
Nothing You gave me to manage.
At effusive heart's inside...


You had said: "Go on doing work today,
Along with moon on moonlit night,


Far-off having cast despair."
Like paradise with light on light.
|'''Nada de lo que querías;'''
|'''En florido atuendo llegarás'''
'''Nada me diste para manejar.'''
'''Al efusivo interior del corazón...'''


'''Usted había dicho: "Sigue trabajando hoy,'''
'''Junto a la luna en la noche de luna,'''


'''Lejos habiendo echado la desesperación".'''
'''Como el paraíso con luz sobre luz.'''
|-
|-
|Sauṋge rayechi tháki cirakál
|Jatat́uku jáni tomáy
Kalyáń bhávi sandhyá sakál
Bháve bháśay dhará ná jáy


Je ámár priya táre jene nio
Bhávátiita bháśátiita


More páoyá nay duráshá
Tái ki áso sauṋgopane
|With You have I remained, always do I stay;
|About You any small bit I conceive,
Evening and morning, welfare I contemplate.
It can't be caught in thought or speech.


Take as known that You are my darling;
Beyond all language, beyond thinking,


Getting me is not a hope that's vain.
You come furtively; is that the reason why?
|'''Contigo he permanecido, siempre permanezco;'''
|'''Sobre Ti cualquier pedacito concibo,'''
'''Tarde y mañana, bienestar contemplo.'''
'''No puede ser atrapado en pensamiento o discurso.'''


'''Da por sabido que Tú eres mi amado;'''
'''Más allá de todo lenguaje, más allá del pensamiento,'''


'''Conseguirme no es una esperanza vana.'''
'''Vienes furtivamente; ¿es esa la razón?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2128%20KENO%20ESE%20CHILE%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Kena esechile kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2129%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20GOPAN%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy gopan dekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2128 Kena esechile kena cale gele]]
[[Canción 2129 Tomáy ámáy gopan dekhá]]

Revisión del 16:24 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámáy gopan dekhá

Habe priya maner końe

Jánbe ná keu dekhbe ná keu

Bujhbe ná keu mane mane

Between Yourself and me a secret meeting,

Lover, it will be at alcove of the mind.

No one will know, no one will see;

Mentally, nobody will realize.

Entre Tú y yo un encuentro secreto,

Amante, será en la alcoba de la mente.

Nadie lo sabrá, nadie lo verá;

Mentalmente, nadie se dará cuenta.

Ásbe tumi phuler sáje

Udvelita hiyár májhe

Jyotsná ráte cáṋder sáthe

Áloy áloy madhuvane

In flowered garb You'll arrive

At effusive heart's inside...

Along with moon on moonlit night,

Like paradise with light on light.

En florido atuendo llegarás

Al efusivo interior del corazón...

Junto a la luna en la noche de luna,

Como el paraíso con luz sobre luz.

Jatat́uku jáni tomáy

Bháve bháśay dhará ná jáy

Bhávátiita bháśátiita

Tái ki áso sauṋgopane

About You any small bit I conceive,

It can't be caught in thought or speech.

Beyond all language, beyond thinking,

You come furtively; is that the reason why?

Sobre Ti cualquier pedacito concibo,

No puede ser atrapado en pensamiento o discurso.

Más allá de todo lenguaje, más allá del pensamiento,

Vienes furtivamente; ¿es esa la razón?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámáy gopan dekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2129 Tomáy ámáy gopan dekhá