Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2126 |
sandbox 2127 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Ákásh vátás kahiche ámáre | ||
Tumi ácho káchákáchi | |||
E úrmi salile bálukár kúle | |||
Tumi ácho ámi áchi | |||
|Sky and air have told me | |||
You are close by. | |||
This billow on water, on a sandy beach | |||
You are there and also I. | |||
|'''El cielo y el aire me han dicho''' | |||
'''Que estás cerca''' | |||
'''Esta ola en el agua, en una playa de arena''' | |||
'''Tú estás ahí y yo también.''' | |||
|- | |||
|Chilum ná eká nahio ekákii | |||
Sab kále rekhecho priitite d́háki | |||
Kál drághimáy madhu tanimáy | |||
Shudhu tava krpá jáci | |||
|I was not alone, never unaccompanied; | |||
Ever with love You have kept enveloping. | |||
Cross the length of time, with sweet subtlety, | |||
''' | Only Your grace I beseech. | ||
|'''No estuve solo, nunca sin compañía;''' | |||
'''Siempre con amor Te has mantenido envolvente.''' | |||
''' | '''Cruza el tiempo, con dulce sutileza,''' | ||
''' | '''Sólo Tu gracia imploro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádikáler bandhu ámár | ||
Jáni tumi práńapriya sabákár | |||
Tabu máni ámi mor shudhu tumi | |||
Jebháve sájáo sáji | |||
Ámi tava rúpe ráge náci | |||
| | |My Abiding Friend since time immemorial, | ||
I know You are everyone's Most Precious. | |||
Nonetheless I deem You as mine only... | |||
I dress in the manner You adorn me; | |||
In Your form and color I am dancing. | |||
|'''Mi Amigo permanente desde tiempos inmemoriales,''' | |||
'''Sé que eres el más preciado de todos.''' | |||
'''No obstante Te considero sólo mío...''' | |||
''' | '''Me visto de la manera que Tú me adornas;''' | ||
''' | '''En Tu forma y color estoy bailando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2127%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20KAHICHE%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Ákásh vátás kahiche ámáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2127 Ákásh vátás kahiche ámáre]] | ||
Revisión del 16:04 16 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh vátás kahiche ámáre
Tumi ácho káchákáchi E úrmi salile bálukár kúle Tumi ácho ámi áchi |
Sky and air have told me
You are close by. This billow on water, on a sandy beach You are there and also I. |
El cielo y el aire me han dicho
Que estás cerca Esta ola en el agua, en una playa de arena Tú estás ahí y yo también. |
| Chilum ná eká nahio ekákii
Sab kále rekhecho priitite d́háki Kál drághimáy madhu tanimáy Shudhu tava krpá jáci |
I was not alone, never unaccompanied;
Ever with love You have kept enveloping. Cross the length of time, with sweet subtlety, Only Your grace I beseech. |
No estuve solo, nunca sin compañía;
Siempre con amor Te has mantenido envolvente. Cruza el tiempo, con dulce sutileza, Sólo Tu gracia imploro. |
| Anádikáler bandhu ámár
Jáni tumi práńapriya sabákár Tabu máni ámi mor shudhu tumi Jebháve sájáo sáji Ámi tava rúpe ráge náci |
My Abiding Friend since time immemorial,
I know You are everyone's Most Precious. Nonetheless I deem You as mine only... I dress in the manner You adorn me; In Your form and color I am dancing. |
Mi Amigo permanente desde tiempos inmemoriales,
Sé que eres el más preciado de todos. No obstante Te considero sólo mío... Me visto de la manera que Tú me adornas; En Tu forma y color estoy bailando. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh vátás kahiche ámáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse