Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2126
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2127
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Ákásh vátás kahiche ámáre
Sabákár mukha ceye
Tumi ácho káchákáchi


Nijere karecho dán
E úrmi salile bálukár kúle


Tomári patha dhare
Tumi ácho ámi áchi
|Sky and air have told me
You are close by.


Tomári nám kare
This billow on water, on a sandy beach


Egiye jái morá
You are there and also I.
|'''El cielo y el aire me han dicho'''
'''Que estás cerca'''


Geye tomári gán
'''Esta ola en el agua, en una playa de arena'''
|You've arrived, and You have loved.
Gazing at the face of everyone,


Yourself You've conferred.
'''Tú estás ahí y yo también.'''
 
|-
Just Your path adhering to,
|Chilum ná eká nahio ekákii
 
Sab kále rekhecho priitite d́háki
Reciting name of only You,


We press onward,
Kál drághimáy madhu tanimáy


Singing but Your song.
Shudhu tava krpá jáci
|'''Has llegado y has amado.'''
'''Contemplando el rostro de todos,'''


'''Tú mismo has conferido.'''
|I was not alone, never unaccompanied;
Ever with love You have kept enveloping.


'''Sólo Tu camino adhiriéndote,'''
Cross the length of time, with sweet subtlety,


'''Recitando el nombre de sólo Tú,'''
Only Your grace I beseech.
|'''No estuve solo, nunca sin compañía;'''
'''Siempre con amor Te has mantenido envolvente.'''


'''Seguimos adelante,'''
'''Cruza el tiempo, con dulce sutileza,'''


'''Cantando sólo Tu canción.'''
'''Sólo Tu gracia imploro.'''
|-
|-
|Tomári ágamane
|Anádikáler bandhu ámár
Tamasár apanayane
Jáni tumi práńapriya sabákár
 
Rátrir chilo jata bhay
 
Hayeche avasán
 
|Upon the advent of just You,
With removal of the gloom,
 
What was the night's dread,


It has come to an end.
Tabu máni ámi mor shudhu tumi
|'''Al advenimiento de sólo Tú,'''
'''Con la eliminación de la oscuridad,'''


'''Lo que fue el temor de la noche,'''
Jebháve sájáo sáji


'''Ha llegado a su fin.'''
Ámi tava rúpe ráge náci
|-
|My Abiding Friend since time immemorial,
|Náiko kona bádhá
I know You are everyone's Most Precious.
Calite kona dvidhá


Sumukher páne cali
Nonetheless I deem You as mine only...


Moder e álor abhijan
I dress in the manner You adorn me;
|There's not any obstruction,
Nor any hesitation to set forth.


Ahead we trek;
In Your form and color I am dancing.
|'''Mi Amigo permanente desde tiempos inmemoriales,'''
'''Sé que eres el más preciado de todos.'''


This is our splendid expedition.
'''No obstante Te considero sólo mío...'''
|'''No hay ningún obstáculo'''
'''Ni ninguna vacilación para partir.'''


'''Adelante caminamos;'''
'''Me visto de la manera que Tú me adornas;'''


'''Esta es nuestra espléndida expedición.'''
'''En Tu forma y color estoy bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2126%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2127%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20KAHICHE%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Ákásh vátás kahiche ámáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 92: Línea 80:




[[Canción 2126 Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye]]
[[Canción 2127 Ákásh vátás kahiche ámáre]]

Revisión del 16:04 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh vátás kahiche ámáre

Tumi ácho káchákáchi

E úrmi salile bálukár kúle

Tumi ácho ámi áchi

Sky and air have told me

You are close by.

This billow on water, on a sandy beach

You are there and also I.

El cielo y el aire me han dicho

Que estás cerca

Esta ola en el agua, en una playa de arena

Tú estás ahí y yo también.

Chilum ná eká nahio ekákii

Sab kále rekhecho priitite d́háki

Kál drághimáy madhu tanimáy

Shudhu tava krpá jáci

I was not alone, never unaccompanied;

Ever with love You have kept enveloping.

Cross the length of time, with sweet subtlety,

Only Your grace I beseech.

No estuve solo, nunca sin compañía;

Siempre con amor Te has mantenido envolvente.

Cruza el tiempo, con dulce sutileza,

Sólo Tu gracia imploro.

Anádikáler bandhu ámár

Jáni tumi práńapriya sabákár

Tabu máni ámi mor shudhu tumi

Jebháve sájáo sáji

Ámi tava rúpe ráge náci

My Abiding Friend since time immemorial,

I know You are everyone's Most Precious.

Nonetheless I deem You as mine only...

I dress in the manner You adorn me;

In Your form and color I am dancing.

Mi Amigo permanente desde tiempos inmemoriales,

Sé que eres el más preciado de todos.

No obstante Te considero sólo mío...

Me visto de la manera que Tú me adornas;

En Tu forma y color estoy bailando.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh vátás kahiche ámáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2127 Ákásh vátás kahiche ámáre