Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2125
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2126
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Shunechi tumi dayálu
|Tumi esecho bhálabesecho
Káje kena anya dekhi
Sabákár mukha ceye


Tomár tare áṋkhi jhare
Nijere karecho dán


Din cale jáy tomáy d́áki
Tomári patha dhare
|I have heard that You are kind;
Why in practice else I see?


For Your sake tears are shed;
Tomári nám kare


Days pass by in calling Thee.
Egiye jái morá
|'''He oído que Tú eres bondadoso;'''
'''¿Por qué en la práctica más veo?'''


'''Por Ti se derraman lágrimas;'''
Geye tomári gán
|You've arrived, and You have loved.
Gazing at the face of everyone,


'''Los días pasan llamándote a Ti.'''
Yourself You've conferred.
 
Just Your path adhering to,
 
Reciting name of only You,
 
We press onward,
 
Singing but Your song.
|'''Has llegado y has amado.'''
'''Contemplando el rostro de todos,'''
 
'''Tú mismo has conferido.'''
 
'''Sólo Tu camino adhiriéndote,'''
 
'''Recitando el nombre de sólo Tú,'''
 
'''Seguimos adelante,'''
 
'''Cantando sólo Tu canción.'''
|-
|-
|Bhálabási tomáy jeno
|Tomári ágamane
Tuccha haleo ańu meno
Tamasár apanayane


Ańur vyatháy bhúmár vyathá
Rátrir chilo jata bhay


Eo bujhite páro náki
Hayeche avasán


|Know that I'm in love with You;
|Upon the advent of just You,
Even though minuscule, please regard the molecule.
With removal of the gloom,


With micro-pain is Macro's wound;
What was the night's dread,


This too can You not perceive?
It has come to an end.
|'''Que sepas que estoy enamorado de Ti;'''
|'''Al advenimiento de sólo Tú,'''
'''Aunque minúscula, por favor considera la molécula.'''
'''Con la eliminación de la oscuridad,'''


'''Con micro-dolor es la herida de Macro;'''
'''Lo que fue el temor de la noche,'''


'''¿No puedes percibir esto también?'''
'''Ha llegado a su fin.'''
|-
|-
|Já icchá tái koro priya
|Náiko kona bádhá
Shudhu ámáy sauṋge nio
Calite kona dvidhá


Marmakathá vyákulatá
Sumukher páne cali


Kathár jále jáy ná d́háki
Moder e álor abhijan
|Darling, what You will, that alone please do;
|There's not any obstruction,
Only please take me along with You.
Nor any hesitation to set forth.


The heart's secret is its huge solicitude;
Ahead we trek;


Hiding it neath web of words does not succeed.
This is our splendid expedition.
|'''Querido, haz lo que quieras;'''
|'''No hay ningún obstáculo'''
'''Sólo por favor llévame contigo.'''
'''Ni ninguna vacilación para partir.'''


'''El secreto del corazón es su enorme solicitud;'''
'''Adelante caminamos;'''


'''Ocultarlo bajo una red de palabras no tiene éxito.'''
'''Esta es nuestra espléndida expedición.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2125%20SHUNECHI%20TUMI%20DAYA%27LU.mp3 canción] Shunechi tumi dayálu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2126%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 92:




[[Canción 2125 Shunechi tumi dayálu]]
[[Canción 2126 Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye]]

Revisión del 15:56 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho bhálabesecho

Sabákár mukha ceye

Nijere karecho dán

Tomári patha dhare

Tomári nám kare

Egiye jái morá

Geye tomári gán

You've arrived, and You have loved.

Gazing at the face of everyone,

Yourself You've conferred.

Just Your path adhering to,

Reciting name of only You,

We press onward,

Singing but Your song.

Has llegado y has amado.

Contemplando el rostro de todos,

Tú mismo has conferido.

Sólo Tu camino adhiriéndote,

Recitando el nombre de sólo Tú,

Seguimos adelante,

Cantando sólo Tu canción.

Tomári ágamane

Tamasár apanayane

Rátrir chilo jata bhay

Hayeche avasán

Upon the advent of just You,

With removal of the gloom,

What was the night's dread,

It has come to an end.

Al advenimiento de sólo Tú,

Con la eliminación de la oscuridad,

Lo que fue el temor de la noche,

Ha llegado a su fin.

Náiko kona bádhá

Calite kona dvidhá

Sumukher páne cali

Moder e álor abhijan

There's not any obstruction,

Nor any hesitation to set forth.

Ahead we trek;

This is our splendid expedition.

No hay ningún obstáculo

Ni ninguna vacilación para partir.

Adelante caminamos;

Esta es nuestra espléndida expedición.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2126 Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye