Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2124
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Ámi áchi bhay kii tomár
|Tomár kathá shune shune
Sukhe duhkhe ámáke d́eko
Káche pete mor man je cáy


Manda bhálo je bá ásuk
Kata dúre ácho tumi


Maner madhu mákhiye rekho
Náhi jáni bhavaná hay
|I am here, what's your apprehension...
|Having heard and heard about You,
Summon me in sorrow or contentment;
To get near, my heart craves.


Whatever bad or good may come,
Yet how far away are You?


Keep coated with mind's sweetness.
My sense is I'm not aware.
|'''Aquí estoy, ¿cuál es tu aprensión?'''
|'''Habiendo oído y oído hablar de Ti,'''
'''Invócame en la pena o en la alegría;'''
'''Acercarme, mi corazón anhela.'''


'''Lo malo o bueno que pueda venir,'''
'''Sin embargo, ¿cuán lejos estás Tú?'''


'''Mantente cubierto con la dulzura de la mente.'''
'''Mi sensación es que no soy consciente.'''
|-
|-
|Nidágheri dahan jváláy
|Kata loke kata bale
Játaná sahá ná jadi jáy
Shástra náná pathe cale


Bhávanári chandacháyáy
Ámi bhási áṋkhijale


Komalatá ámáte d́heko
Bujhe ná pái kii upáy


|Burning is the summer scorch,
|Many people speak a great deal;
When torment can't be borne.
Scriptures go down paths varied.


In just imaginary shade-fashion,
As for me, I swim in tears;


Screen Me with tenderness.
I don't decipher what's the way.
|'''Ardiente es el ardor del verano,'''
|'''Muchos hablan mucho;'''
'''Cuando el tormento no se puede soportar.'''
'''Las escrituras van por caminos variados.'''


'''A la manera de una sombra imaginaria'''
'''En cuanto a mí, nado en lágrimas;'''


'''Protégeme con ternura.'''
'''No descifro cuál es el camino.'''
|-
|-
|Shiiter nit́hur jhaiṋjháváte
|Krpá tomár bharasá ámár
Priitir kusum jhare jete
Jeno ámi nirupáy
 
|Your grace is my reliance;
Ray ná játe kona mate
Know that I am without aid.
 
|'''Tu gracia es mi confianza;'''
Práńośńatá ámáy rekho
'''Que sepas que estoy sin ayuda.'''
|Under savage winds of winter,
Love's bloom to get fallen,
 
That by no means it persist,
 
Save for Me heart's warmness.
|'''Bajo los vientos salvajes del invierno,'''
'''El amor florece para caer,'''
 
'''Que de ninguna manera persista,'''
 
'''Salva para mí el calor del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2123%20A%27MI%20A%27CHI%2C%20BHAYA%20KII%20TOMA%27R.mp3 canción] Ámi áchi bhay kii tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2124%20TOMA%27R%20KATHA%27%20SHUNE%20SHUNE.mp3 canción] Tomár kathá shune shune cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 2123 Ámi áchi bhay kii tomár]]
[[Canción 2124 Tomár kathá shune shune]]

Revisión del 15:40 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá shune shune

Káche pete mor man je cáy

Kata dúre ácho tumi

Náhi jáni bhavaná hay

Having heard and heard about You,

To get near, my heart craves.

Yet how far away are You?

My sense is I'm not aware.

Habiendo oído y oído hablar de Ti,

Acercarme, mi corazón anhela.

Sin embargo, ¿cuán lejos estás Tú?

Mi sensación es que no soy consciente.

Kata loke kata bale

Shástra náná pathe cale

Ámi bhási áṋkhijale

Bujhe ná pái kii upáy

Many people speak a great deal;

Scriptures go down paths varied.

As for me, I swim in tears;

I don't decipher what's the way.

Muchos hablan mucho;

Las escrituras van por caminos variados.

En cuanto a mí, nado en lágrimas;

No descifro cuál es el camino.

Krpá tomár bharasá ámár

Jeno ámi nirupáy

Your grace is my reliance;

Know that I am without aid.

Tu gracia es mi confianza;

Que sepas que estoy sin ayuda.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá shune shune cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2124 Tomár kathá shune shune