Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2122 |
sandbox 2123 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi áchi bhay kii tomár | ||
Sukhe duhkhe ámáke d́eko | |||
Manda bhálo je bá ásuk | |||
Maner madhu mákhiye rekho | |||
| | |I am here, what's your apprehension... | ||
Summon me in sorrow or contentment; | |||
Whatever bad or good may come, | |||
Keep coated with mind's sweetness. | |||
|''' | |'''Aquí estoy, ¿cuál es tu aprensión?''' | ||
''' | '''Invócame en la pena o en la alegría;''' | ||
''' | '''Lo malo o bueno que pueda venir,''' | ||
''' | '''Mantente cubierto con la dulzura de la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nidágheri dahan jváláy | ||
Játaná sahá ná jadi jáy | |||
Bhávanári chandacháyáy | |||
Komalatá ámáte d́heko | |||
| | |Burning is the summer scorch, | ||
When torment can't be borne. | |||
In just imaginary shade-fashion, | |||
Screen Me with tenderness. | |||
|''' | |'''Ardiente es el ardor del verano,''' | ||
''' | '''Cuando el tormento no se puede soportar.''' | ||
''' | '''A la manera de una sombra imaginaria''' | ||
''' | '''Protégeme con ternura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiiter nit́hur jhaiṋjháváte | ||
Priitir kusum jhare jete | |||
Ray ná játe kona mate | |||
Práńośńatá ámáy rekho | |||
| | |Under savage winds of winter, | ||
Love's bloom to get fallen, | |||
That by no means it persist, | |||
Save for Me heart's warmness. | |||
|''' | |'''Bajo los vientos salvajes del invierno,''' | ||
''' | '''El amor florece para caer,''' | ||
''' | '''Que de ninguna manera persista,''' | ||
''' | '''Salva para mí el calor del corazón.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2123%20A%27MI%20A%27CHI%2C%20BHAYA%20KII%20TOMA%27R.mp3 canción] Ámi áchi bhay kii tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2123 Ámi áchi bhay kii tomár]] | ||
Revisión del 15:33 16 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi áchi bhay kii tomár
Sukhe duhkhe ámáke d́eko Manda bhálo je bá ásuk Maner madhu mákhiye rekho |
I am here, what's your apprehension...
Summon me in sorrow or contentment; Whatever bad or good may come, Keep coated with mind's sweetness. |
Aquí estoy, ¿cuál es tu aprensión?
Invócame en la pena o en la alegría; Lo malo o bueno que pueda venir, Mantente cubierto con la dulzura de la mente. |
| Nidágheri dahan jváláy
Játaná sahá ná jadi jáy Bhávanári chandacháyáy Komalatá ámáte d́heko |
Burning is the summer scorch,
When torment can't be borne. In just imaginary shade-fashion, Screen Me with tenderness. |
Ardiente es el ardor del verano,
Cuando el tormento no se puede soportar. A la manera de una sombra imaginaria Protégeme con ternura. |
| Shiiter nit́hur jhaiṋjháváte
Priitir kusum jhare jete Ray ná játe kona mate Práńośńatá ámáy rekho |
Under savage winds of winter,
Love's bloom to get fallen, That by no means it persist, Save for Me heart's warmness. |
Bajo los vientos salvajes del invierno,
El amor florece para caer, Que de ninguna manera persista, Salva para mí el calor del corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi áchi bhay kii tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse