Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2121
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2122
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Hemanteri himágháte
|Dúr ákásher tárá tumi
Kamalkali phot́e ná ár
Káche eso


Páy ná madhu bhriṋgete
Práńe eso mane eso
|On the prewinter-frost injury,
A lotus-bud blooms no more;


It gets no honey for the bee.
Smita heso
|'''En la lesión previa a la helada invernal,'''
|You are a star of distant sky;
'''Un capullo de loto no florece más;'''
Come to my vicinity...


'''No consigue miel para la abeja.'''
Within life, within psyche,
 
Please smile gently.
|'''Eres una estrella de cielo lejano;'''
'''Ven a mi vecindad...'''
 
'''Dentro de la vida, dentro de la psique,'''
 
'''Por favor, sonríe suavemente.'''
|-
|-
|Niye eso madhu rtu
|Bhálabási ámi tomáy
Púrńa práńer tuṋga ketu
Kena táhá balá ná jáy


Uŕiye táre dáo ambare
Sarva sattá tomáre cáy


Malaysnigdha jyotsnáte
Marme mesho


|With a sweet season please arrive,
|Yourself do I cherish;
Your full-fledged banner riding high.
I can't say why that is...


Yes, let that fly upon the sky,
You are every being's wish,


A gentle wind neath the moonlight.
Mixing with inmost feelings.
|'''Con una dulce estación por favor llega'''
|'''Tu ser lo aprecio;'''
'''Tu estandarte en todo su esplendor.'''
'''No puedo decir por qué...'''


'''Sí, que vuele sobre el cielo,'''
'''Eres el deseo de todo ser,'''


'''Un viento suave bajo la luz de la luna.'''
'''Mezclado con los sentimientos más íntimos.'''
|-
|-
|Práńer áveg tumii jáno
|Tuśár girishikhar pare
Marma májhe chanda áno
Mahodadhir atal niire


Se chanderi úrdhvapáte
Bháv bhávanár siimár páre


Siimá meshe bhúmáte
Bhálabeso
|You alone perceive life's feelings;
|Upon snow-capped mountain peak,
At heart's core a beat You bring.
In ocean waters the most deep,


In distillation of that rhythm only,
Beyond scope of thoughts and thinking,


Borders blend with Supreme Being.
Kindly love me.
|'''Sólo tú percibes los sentimientos de la vida;'''
|'''Sobre la cima nevada de la montaña,'''
'''En el núcleo del corazón un latido Tú traes.'''
'''En las aguas más profundas del océano,'''


'''Sólo en la destilación de ese ritmo'''
'''Más allá del alcance de los pensamientos'''  


'''Las fronteras se mezclan con el Ser Supremo.'''
'''y el pensamiento, Amame.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2121%20HEMANTERI%20HIMA%27GHA%27TE.mp3 canción] Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2122%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Dúr ákásher tárá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2121 Hemanteri himágháte]]
[[Canción 2122 Dúr ákásher tárá tumi]]

Revisión del 15:23 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr ákásher tárá tumi

Káche eso

Práńe eso mane eso

Smita heso

You are a star of distant sky;

Come to my vicinity...

Within life, within psyche,

Please smile gently.

Eres una estrella de cielo lejano;

Ven a mi vecindad...

Dentro de la vida, dentro de la psique,

Por favor, sonríe suavemente.

Bhálabási ámi tomáy

Kena táhá balá ná jáy

Sarva sattá tomáre cáy

Marme mesho

Yourself do I cherish;

I can't say why that is...

You are every being's wish,

Mixing with inmost feelings.

Tu ser lo aprecio;

No puedo decir por qué...

Eres el deseo de todo ser,

Mezclado con los sentimientos más íntimos.

Tuśár girishikhar pare

Mahodadhir atal niire

Bháv bhávanár siimár páre

Bhálabeso

Upon snow-capped mountain peak,

In ocean waters the most deep,

Beyond scope of thoughts and thinking,

Kindly love me.

Sobre la cima nevada de la montaña,

En las aguas más profundas del océano,

Más allá del alcance de los pensamientos

y el pensamiento, Amame.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúr ákásher tárá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2122 Dúr ákásher tárá tumi