Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2059
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2060
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Áṋdhár ghare mor ogo priya
|Tumi priiti d́hele dile kon vane
Álo jvele dio
Phulavane ná manavane


Ásan pátá áche andhakáre
Phuler kalirá jágiyá ut́heche


Dekhe base nio
Tále tále náce anmane
|Oh You, my Darling, in a gloomy house,
|On which arbor did You bestow love,
A lantern please do kindle.
A floral grove or a mental one?


In the dark, a chair is spread out;
Awakening, flower-buds have blossomed;


Spying it, kindly be seated.
To beat after beat they dance, oblivious.
|'''Oh Tú, mi Querido, en una casa sombría,'''
|'''¿En qué enramada otorgaste el amor,'''
'''una linterna por favor enciende.'''
'''¿Una arboleda floral o una mental?'''


'''En la oscuridad, una silla se extiende;'''
'''Despertando, los capullos han florecido;'''


'''Al verla, siéntate.'''
'''Al compás tras compás bailan, inconscientes.'''
|-
|-
|Áveshe bhará áṋkhi tomári tare
|Pápŕi táder tava madhu bhará
Ceye áche kata jug juga dhare
Tomáre kareche svayambará


Sakal áshá tár púrńa kare
Práńer ákuti bhávsampriiti


Hese tákio
D́háliyá diteche prati kśańe


|For Your sake, eyes full of rapt eagerness
|Full of Your honey are their petals;
Are on watch throughout many ages.
They have chosen You as partner.


Having satisfied their entire ambition,
Heart's longing and cordial affection


With smiling face, please look on.
They're diffusing every second.
|'''Por Ti, ojos llenos de entusiasmo'''
|'''Llenos de Tu miel están sus pétalos;'''
'''Vigilan a través de los siglos.'''
'''Te han elegido como compañero.'''


'''Habiendo satisfecho toda su ambición,'''
'''Anhelo del corazón y cordial afecto'''


'''Con cara sonriente, por favor mira.'''
'''Se difunden a cada segundo.'''
|-
|-
|Tomár káche chot́a-baŕa nei
|Maner paráge jabe ele tumi
Cáoyá-páoyár kona vedaná nei
Tomár parashe cidákásh cumi


Púrńa tumi hárávár bhay nei
Chaŕiye paŕeche asiimer májhe


Madhu mákhio
Mahádyotanár nisvane
|In Your proximity, there is no little-or-big;
|As to pollen of the mind, when You did come,
From craving-and-gaining, there's not any anguish.
It is kissing psychic sky at Your touch.


Of You going wholly missing, I don't have a phobia;
Amid the infinite, it has gotten scattered,


So You please varnish with sweetness.
Like [[wikipedia:Wind_chime|wind-chime]] notes of great import.
|'''En Tu proximidad, no hay pequeño o grande;'''
|'''Como al polen de la mente, cuando Tú viniste,'''
'''De anhelar-y-ganar, no hay angustia.'''
'''Está besando el cielo psíquico a Tu toque.'''


'''De que Tú faltes por completo, no tengo fobia;'''
'''En medio del infinito, se ha dispersado,'''


'''Así que, por favor, barnízalo con dulzura......'''
'''Como notas de carillón de viento de gran importancia.......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2059%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20MOR%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2060%20TUMI%20PRIITI%20D%27HELE%20DILE%20KON%20VANE.mp3 canción] Tumi priiti d́hele dile kon vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2059 Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya]]
[[Canción 2060 Tumi priiti d́hele dile kon vane]]

Revisión del 06:40 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi priiti d́hele dile kon vane

Phulavane ná manavane

Phuler kalirá jágiyá ut́heche

Tále tále náce anmane

On which arbor did You bestow love,

A floral grove or a mental one?

Awakening, flower-buds have blossomed;

To beat after beat they dance, oblivious.

¿En qué enramada otorgaste el amor,

¿Una arboleda floral o una mental?

Despertando, los capullos han florecido;

Al compás tras compás bailan, inconscientes.

Pápŕi táder tava madhu bhará

Tomáre kareche svayambará

Práńer ákuti bhávsampriiti

D́háliyá diteche prati kśańe

Full of Your honey are their petals;

They have chosen You as partner.

Heart's longing and cordial affection

They're diffusing every second.

Llenos de Tu miel están sus pétalos;

Te han elegido como compañero.

Anhelo del corazón y cordial afecto

Se difunden a cada segundo.

Maner paráge jabe ele tumi

Tomár parashe cidákásh cumi

Chaŕiye paŕeche asiimer májhe

Mahádyotanár nisvane

As to pollen of the mind, when You did come,

It is kissing psychic sky at Your touch.

Amid the infinite, it has gotten scattered,

Like wind-chime notes of great import.

Como al polen de la mente, cuando Tú viniste,

Está besando el cielo psíquico a Tu toque.

En medio del infinito, se ha dispersado,

Como notas de carillón de viento de gran importancia.......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi priiti d́hele dile kon vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2060 Tumi priiti d́hele dile kon vane