Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2056
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2057
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Tomáke peyeo pái kena
|Ámi bhuli tomáre
Eso ámár maner májhe
Tumi bhulo more


Sakal kájei theko jena
Tomár dhará tomár álo
|Even after finding You, why don't I achieve?
Please arrive inside the mind


That You reside in all my deeds.
Sthán diyeche ámáre
|'''Incluso después de encontrarte, ¿por qué no lo consigo?'''
|Yourself I forget,
'''Por favor llega dentro de la mente'''
But You do not forget me.


'''Que Tú resides en todos mis actos.'''
Your earth, Your effulgence,
|-
|Ámi tomár tarei beṋce áchi
Tomár kájei rayechi


Tomár gáner málá niye
They have given me a place to dwell.
|'''A ti mismo te olvido,'''
'''Pero Tú no me olvidas.'''


Bháve vibhor hayechi
'''Tu tierra, Tu refulgencia,'''


Eso káche áro káche (tumi)
'''Me han dado un lugar para morar.'''
|-
|Srśt́ir kon uśákál theke
Áshray tumi diyecho ámáke


Maner bháśá to jáno
Tomár shyámal komal kole


Krpá karo liilá cháŕo
Pelum áji nijere


Abujha hayo ná hena
|From which dawn-time of Creation
Have You furnished me a residence?


|I survive only for Your sake;
Upon Your lap, blue-green and tender,
In Your work alone I have remained.


Bearing Your wreath of songs,
Now, today, I found myself.
|'''¿Desde qué amanecer de la Creación'''
'''Me has proporcionado una residencia?'''


In their thought I've been absorbed.
'''Sobre Tu regazo, azul verdoso y tierno,'''


Do come close and still more close,
'''Ahora, hoy, me he encontrado.'''
 
|-
The language of heart You know!
|He sarvádhiish parama áshray
 
Káj ki jene tava paricay
Please show grace; give up the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila,]]
 
Just as though You be not incomprehensible.
|'''Sobrevivo sólo por Tu causa;'''
'''Sólo en Tu obra he permanecido.'''


'''Llevando Tu corona de canciones,'''
Ámio tomár tumio ámár


'''En su pensamiento he sido absorbido.'''
E satya sár saḿsáre
|Hey Ruler of All Things, the Supreme Shelter,
Is a purpose known for Your acquaintance?


'''Acércate y más aún,'''
Both am I Yours, and You are mine;


'''¡El lenguaje del corazón Tú conoces!'''
In the world, this fact is the essence.
|'''Hey Gobernante de Todas las Cosas, el Refugio Supremo,'''
'''¿Se conoce algún propósito para Tu conocimiento?'''


'''Por favor, muestra gracia; abandona la Liila,'''
'''Tanto soy Tuyo, como Tú eres mío;'''


'''Como si Tú no fueras incomprensible...'''
'''En el mundo, este hecho es la esencia....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2056%20TOMA%27KE%20PEYEO%20PA%27I%20NA%27%20KENO.mp3 canción] Tomáke peyeo pái ná kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2057%20A%27MI%2C%20BHU%27LI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhuli tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 2056 Tomáke peyeo pái ná kena]]
[[Canción 2057 Ámi bhuli tomáre]]

Revisión del 06:01 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi bhuli tomáre

Tumi bhulo ná more

Tomár dhará tomár álo

Sthán diyeche ámáre

Yourself I forget,

But You do not forget me.

Your earth, Your effulgence,

They have given me a place to dwell.

A ti mismo te olvido,

Pero Tú no me olvidas.

Tu tierra, Tu refulgencia,

Me han dado un lugar para morar.

Srśt́ir kon uśákál theke

Áshray tumi diyecho ámáke

Tomár shyámal komal kole

Pelum áji nijere

From which dawn-time of Creation

Have You furnished me a residence?

Upon Your lap, blue-green and tender,

Now, today, I found myself.

¿Desde qué amanecer de la Creación

Me has proporcionado una residencia?

Sobre Tu regazo, azul verdoso y tierno,

Ahora, hoy, me he encontrado.

He sarvádhiish parama áshray

Káj ki jene tava paricay

Ámio tomár tumio ámár

E satya sár saḿsáre

Hey Ruler of All Things, the Supreme Shelter,

Is a purpose known for Your acquaintance?

Both am I Yours, and You are mine;

In the world, this fact is the essence.

Hey Gobernante de Todas las Cosas, el Refugio Supremo,

¿Se conoce algún propósito para Tu conocimiento?

Tanto soy Tuyo, como Tú eres mío;

En el mundo, este hecho es la esencia....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi bhuli tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2057 Ámi bhuli tomáre