Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2055
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2056
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Tumi ele prabhu ei abeláy
|Tomáke peyeo pái ná kena
Sárá din dhare d́ekechi tomáre
Eso ámár maner májhe


Duyár khuliyá durásháy
Sakal kájei theko jena
|At this late hour, Lord, You came...
|Even after finding You, why don't I achieve?
All the day, Yourself I've invited,
Please arrive inside the mind


Opening the gate in vain.
That You reside in all my deeds.
|'''A esta hora tardía, Señor, Tú viniste...'''
|'''Incluso después de encontrarte, ¿por qué no lo consigo?'''
'''Todo el día, a ti mismo he invitado,'''
'''Por favor llega dentro de la mente'''


'''Abriendo la puerta en vano.'''
'''Que Tú resides en todos mis actos.'''
|-
|-
|Ámár d́ák ki shunite páo ni
|Ámi tomár tarei beṋce áchi
Shuniyáo hayto káne tolo ni
Tomár kájei rayechi


Klántir kole ghumáye paŕile
Tomár gáner málá niye


Sáŕá dile ese tamasáy
Bháve vibhor hayechi


|My invitation, did You not manage to hear it;
Eso káche áro káche (tumi)
Maybe though hearing it, You did not listen.


Anyway, with tired lap,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_prabhu_ei_abelay#cite_note-4|nb2]]] You fell into slumber...
Maner bháśá to jáno


Arriving in darkness, the reply You gave.
Krpá karo liilá cháŕo
|'''Mi invitación, no lograste oírla;'''
'''Tal vez, aunque la oíste, no escuchaste.'''


'''De todos modos, con el regazo cansado,'''<ref group="nb">Presumiblemente de consolar a niños que no sean yo..</ref> '''Caíste en el sueño...'''
Abujha hayo ná hena


'''Llegando en la oscuridad, la respuesta diste.'''
|I survive only for Your sake;
|-
In Your work alone I have remained.
|Hayto e chilo duráshá ámár
 
Guń chilo náko tomáke pávár
Bearing Your wreath of songs,
 
In their thought I've been absorbed.
 
Do come close and still more close,
 
The language of heart You know!
 
Please show grace; give up the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila,]]
 
Just as though You be not incomprehensible.
|'''Sobrevivo sólo por Tu causa;'''
'''Sólo en Tu obra he permanecido.'''


Krpá bharasáy d́ekechi tomáy
'''Llevando Tu corona de canciones,'''


Ele cale gele karuńáy
'''En su pensamiento he sido absorbido.'''
|Perhaps my hope, it was inordinate;
For getting You, there was no merit.


I have been calling You, on mercy reliant;
'''Acércate y más aún,'''


Out of compassion, You came and then went away.
'''¡El lenguaje del corazón Tú conoces!'''
|'''Tal vez mi esperanza, fue desmesurada;'''
'''Por conseguirte, no hubo mérito.'''


'''Te he estado llamando, confiado en la misericordia;'''
'''Por favor, muestra gracia; abandona la Liila,'''


'''Por compasión, viniste y luego te fuiste.'''
'''Como si Tú no fueras incomprensible...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2055%20TUMI%20ELE%20PRABHU%20EI%20ABELA%27Y.mp3 canción] Tumi ele prabhu ei abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2056%20TOMA%27KE%20PEYEO%20PA%27I%20NA%27%20KENO.mp3 canción] Tomáke peyeo pái ná kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 68: Línea 73:




[[Canción 2055 Tumi ele prabhu ei abeláy]]
[[Canción 2056 Tomáke peyeo pái ná kena]]

Revisión del 05:47 16 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke peyeo pái ná kena

Eso ámár maner májhe

Sakal kájei theko jena

Even after finding You, why don't I achieve?

Please arrive inside the mind

That You reside in all my deeds.

Incluso después de encontrarte, ¿por qué no lo consigo?

Por favor llega dentro de la mente

Que Tú resides en todos mis actos.

Ámi tomár tarei beṋce áchi

Tomár kájei rayechi

Tomár gáner málá niye

Bháve vibhor hayechi

Eso káche áro káche (tumi)

Maner bháśá to jáno

Krpá karo liilá cháŕo

Abujha hayo ná hena

I survive only for Your sake;

In Your work alone I have remained.

Bearing Your wreath of songs,

In their thought I've been absorbed.

Do come close and still more close,

The language of heart You know!

Please show grace; give up the Liila,

Just as though You be not incomprehensible.

Sobrevivo sólo por Tu causa;

Sólo en Tu obra he permanecido.

Llevando Tu corona de canciones,

En su pensamiento he sido absorbido.

Acércate y más aún,

¡El lenguaje del corazón Tú conoces!

Por favor, muestra gracia; abandona la Liila,

Como si Tú no fueras incomprensible...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke peyeo pái ná kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2056 Tomáke peyeo pái ná kena