Diferencia entre revisiones de «Canción 2052 Karo náko kona abhimán»
song 2052 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2052%20KARO%20NA%27KO%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2052%20KARO%20NA%27KO%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 16:25 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Karo náko kona abhimán
Se ásbe ábár Amánisháy háriye jáoyá cáṋd Phire áse báre bár |
Take not any umbrage;
He will return. On dark night, missing a moon, Time and again He comes anew. |
No te enfades;
Él volverá. En la noche oscura, sin luna, Una y otra vez Él viene de nuevo. |
| Je pátá jhare jáy shiitera gháte
Kishalaye phire áse vasante Súrjer álo d́háke megher kálo Megh sare jáy álo phire páy tár |
The ripe leaf gets shed at winter's onset;
In the spring it returns, tender and red. Rays of the sun shroud a cloud's darkness; Finding its light afresh, away the cloud moves. |
La hoja madura se desprende al comienzo del invierno;
En primavera vuelve, tierna y roja. Los rayos del sol cubren la oscuridad de una nube; Al encontrar su luz de nuevo, la nube se aleja. |
| Tuccha kehai nay tumio nao
Parampuruśer álo sabe páo Táre mane rekho táre smrtite eṋko Áŕále thekeo se sauṋge sabár |
Nobody is trifling, and that includes thee;
God's light to everybody you also receive. Retain Him in psyche, engrave Him on memory; He is with one and all, even when obscure. |
Nadie es insignificante, y eso te incluye a ti;
La luz de Dios a todos también la recibes. Retenlo en la psique, grábalo en la memoria; Él está con todos y cada uno, incluso cuando está oscuro.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n