Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2052
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2053
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Karo náko kona abhimán
|E pather sheś kotháy
Se ásbe ábár
Ádio nei antao nei


Amánisháy háriye jáoyá cáṋd
Kothá hate ese kotháy jáy


Phire áse báre bár
Sheś kotháy
|Take not any umbrage;
|Where is this path's end?
He will return.
There is neither start nor finish.


On dark night, missing a moon,
From whence came it unto where it wends,


Time and again He comes anew.
In what place is the conclusion?
|'''No te enfades;'''
|'''¿Dónde está el final de este camino?'''
'''Él volverá.'''
'''No tiene principio ni fin.'''


'''En la noche oscura, sin luna,'''
'''De dónde viene a dónde va,'''


'''Una y otra vez Él viene de nuevo.'''
'''¿En qué lugar está la conclusión?'''
|-
|-
|Je pátá jhare jáy shiitera gháte
|Ke se pathikrt lukiye rayeche
Kishalaye phire áse vasante
Eta khuṋji tabu dekhá ná diteche


Súrjer álo d́háke megher kálo
Dúre nay jáni káche áche


Megh sare jáy álo phire páy tár
Kena se dhará ná dite cáy


|The ripe leaf gets shed at winter's onset;
|Who is that Pioneer Who has stayed concealed;
In the spring it returns, tender and red.
So much do I seek, but Himself He does not reveal.


Rays of the sun shroud a cloud's darkness;
I know He is not far-distant, I know He is near;


Finding its light afresh, away the cloud moves.
For what reason does He prefer not to give in?
|'''La hoja madura se desprende al comienzo del invierno;'''
|'''¿Quién es ese Pionero que ha permanecido oculto?'''
'''En primavera vuelve, tierna y roja.'''
'''Tanto busco, pero Él no se revela.'''


'''Los rayos del sol cubren la oscuridad de una nube;'''
'''Sé que no está lejos, sé que está cerca;'''


'''Al encontrar su luz de nuevo, la nube se aleja.'''
'''¿Por qué razón prefiere no ceder?'''
|-
|-
|Tuccha kehai nay tumio nao
|Kii cáy se kathá spaśt́a bale ná
Parampuruśer álo sabe páo
Kii karile áse táo jánáy ná


Táre mane rekho táre smrtite eṋko
Darshan vijiṋáne áse ná


Áŕále thekeo se sauṋge sabár
Mor buddhite bojhá dáy
|Nobody is trifling, and that includes thee;
God's light to everybody you also receive.


Retain Him in psyche, engrave Him on memory;
Tái tár krpá biná nái upáy
|What He wishes, in plain talk He states not;
What makes Him appear, that too He proclaims not.


He is with one and all, even when obscure.
Under science or philosophy, He comes not.
|'''Nadie es insignificante, y eso te incluye a ti;'''
'''La luz de Dios a todos también la recibes.'''


'''Retenlo en la psique, grábalo en la memoria;'''
Yet understanding with my intellect is requisite;


'''Él está con todos y cada uno, incluso cuando está oscuro....'''
So, in absence of His mercy, there is no expedient.
|'''Lo que desea, no lo dice claramente;'''
'''Lo que le hace aparecer, tampoco lo proclama.'''
 
'''Bajo ciencia o filosofía, Él no viene.'''
 
'''Sin embargo, la comprensión con mi intelecto es necesaria;'''
 
'''Por lo tanto, en ausencia de Su misericordia, no hay expediente.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2052%20KARO%20NA%27KO%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Karo náko kona abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2053%20E%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś kotháy, ádio nei antao nei cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2052 Karo náko kona abhimán]]
[[Canción 2053 E pather sheś kotháy, ádio nei antao nei]]

Revisión del 21:00 15 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E pather sheś kotháy

Ádio nei antao nei

Kothá hate ese kotháy jáy

Sheś kotháy

Where is this path's end?

There is neither start nor finish.

From whence came it unto where it wends,

In what place is the conclusion?

¿Dónde está el final de este camino?

No tiene principio ni fin.

De dónde viene a dónde va,

¿En qué lugar está la conclusión?

Ke se pathikrt lukiye rayeche

Eta khuṋji tabu dekhá ná diteche

Dúre nay jáni káche áche

Kena se dhará ná dite cáy

Who is that Pioneer Who has stayed concealed;

So much do I seek, but Himself He does not reveal.

I know He is not far-distant, I know He is near;

For what reason does He prefer not to give in?

¿Quién es ese Pionero que ha permanecido oculto?

Tanto busco, pero Él no se revela.

Sé que no está lejos, sé que está cerca;

¿Por qué razón prefiere no ceder?

Kii cáy se kathá spaśt́a bale ná

Kii karile áse táo jánáy ná

Darshan vijiṋáne áse ná

Mor buddhite bojhá dáy

Tái tár krpá biná nái upáy

What He wishes, in plain talk He states not;

What makes Him appear, that too He proclaims not.

Under science or philosophy, He comes not.

Yet understanding with my intellect is requisite;

So, in absence of His mercy, there is no expedient.

Lo que desea, no lo dice claramente;

Lo que le hace aparecer, tampoco lo proclama.

Bajo ciencia o filosofía, Él no viene.

Sin embargo, la comprensión con mi intelecto es necesaria;

Por lo tanto, en ausencia de Su misericordia, no hay expediente.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción E pather sheś kotháy, ádio nei antao nei cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2053 E pather sheś kotháy, ádio nei antao nei